Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Беспокоился

Беспокоился перевод на французский

751 параллельный перевод
Я беспокоился за тебя.
Où étais-tu passée?
Нет. О, я бы не беспокоился, пап.
Ne t'embête pas.
Я бы за него не беспокоился.
- Je ne m'inquiéterais pas pour lui.
Прости меня. Я так беспокоился.
J'étais vraiment inquiet!
Лучше ответь, почему ты сказал Кеннету, чтобы он больше не беспокоился о нас с Девидом.
J'aimerais savoir pourquoi tu as osé dire à Kenneth qu'il n'aurait pas à s'inquiéter longtemps de David et moi?
- Зачем? Я беспокоился о ней.
Je me fais du souci pour elle.
Джойс, я знаю, что ты ревнуешь, к тому же Расс беспокоился о тебе, а я уже устала.
Je sais que tu veux le rendre jaloux, mais il te réclame et je suis épuisée.
Я слишком беспокоился о том, что скажут люди.
Je me souciais trop du qu'en dira-t-on.
Но больше всего он беспокоился из-за ведьм.
Il s'inquiétait à cause des sorcières.
Ведь так? Жаль, что сержанттак беспокоился. Пришел бы ко мне, я бы ему все объяснил.
Je peux vous expliquer tout ça...
Я беспокоился. Что случилось?
Je me suis fait du mouron pour toi.
Почему ты не позвонила мне? Знаешь ведь, что я беспокоился.
Tu aurais dû m'appeler, tu savais que j'étais inquiet.
А я беспокоился из-за двухсот фунтов на мою дурацкую яйцевзбивалку, а теперь...
Et je m'inquiétais pour 200 livres!
Я сказал, чтобы не беспокоился.
Je lui ai dit qu'il n'avait rien à craindre.
Я беспокоился о вас вчера вечером. Вам не следовало сбегать.
Vous m'avez inquiété hier soir Vous n'auriez pas dû partir comme ça
Беспокоился о вас.
Mais il se fait du souci pour vous.
Он очень беспокоился насчёт вас.
Il était très inquiet à votre sujet.
Отец беспокоился об этом
Père s'inquiétait pour la brasserie.
- Ммм, я бы не слишком беспокоился об этом.
Hum. Je ne m'inquiète pas vraiment à ce sujet.
Я зря беспокоился.
Je m'inquiétais pour rien.
Я беспокоился о тебе.
Je me faisais du souci pour vous.
После всего того, что ты пережила, да, я беспокоился о тебе. О тебе и о ребенке.
Apres tous tes malheurs, je me disais "Pourvu qu'elle tienne." Je pensais au môme.
- Профессор очень о нем беспокоился.
- Le professeur se fait du souci.
Ты так беспокоился за его вулканские глаза, что забыл о его вулканских ушах.
A trop vous inquiéter de ses yeux de Vulcain, vous avez oublié ses oreilles de Vulcain.
Он беспокоился не только о них, но и обо всей команде корабля.
Il se préoccupait non seulement d'eux, mais aussi de tous les membres de l'équipage de ce vaisseau.
Но, послушай сюда, дядя. Он тут вовсе не о благополучии твоем беспокоился.
Mais crois-moi, Tonton, il ne s'inquiétait pas de ta santé.
Я беспокоился о своей дочери.
Je me faisais du souci pour ma fille.
Пруст, умирая, беспокоился о судьбе одного из второстепенных героев.
Proust s'inquiétait du sort d'un de ses héros.
Слушай, просто скажи Сэнди, чтобы он не беспокоился.
Dis a Sandy de ne pas s'inquieter.
Мы все уже за той точкой, чтобы ты беспокоился о бизнесе.
Oubliez vos intérêts. C'est pas le moment.
Все что я знаю, что на вашем месте,.. ... я бы беспокоился о том, как сделать меня счастливым.
Si j'étais à votre place, c'est moi que j'essaierais de satisfaire.
На вашем месте я бы не слишком беспокоился о своем приятеле.
Moi, je ferais une croix sur votre ami.
Как раз вовремя я пришёл в себя, я понял, что кто-то был у меня на хвосте. у них было мало мощи чтобы ганяться за мной, поэтому я беспокоился о том, чтобы не повредить Феррари.
Quand mon coeur s'est remis à battre, je réalisais que mes poursuivants n'avaient pas la puissance de me rattraper et que je m'inquiétais pour la Ferrari.
Да и потом я немного беспокоился... что придётся всю ночь объяснять полиции... почему парочка отморозков с автоматом пыталась меня убить особенно, если я не знаю этого.
Et puis j'ai arrêté de m'inquiéter. Il m'aurait fallu la nuit pour expliquer aux flics pourquoi deux tordus avec une mitraillette avaient voulu me tuer. Surtout que je ne les connaissais pas.
Если бы ты видел, как я его упаковал, ты бы не беспокоился так.
Si tu avais vu comment je l'ai enchaînée, tu ne t'inquièterais pas.
- Не беспокоился, Мартин.
- Te fais pas de bile.
Ну, может, я и беспокоился немного, но это не одно и то же.
J'avais peut-être l'air un peu inquiet pour elle, mais ce n'est pas la même chose.
Миссис МакДонна, я так беспокоился о нем!
Je suis mort d'inquiétude, m'dame!
- Я так беспокоился о нем!
- Je suis mort d'inquiétude!
Я беспокоился за тебя.
J'étais inquiet pour toi.
Я бы не беспокоился.
Ne vous en faites pas pour ça.
Он был слишком занят и более беспокоился о действиях оппозиции, чем о Годзилле
L'opposition le préoccupe plus que Godzilla.
Просто я беспокоился.
Je me faisais du souci.
Я бы беспокоился меньше, если бы знал, что ты обеспокоен в достаточной степени.
Je me ferais moins de souci si je savais que tu t'en fais assez.
Поэтому я нанял тебя, Фил, чтобы ты беспокоился за меня.
je te paie pour que tu t'inquiètes à ma place.
Просто я так беспокоился.
Je me suis vraiment inquiété.
Я так о тебе беспокоился...
J'étais si inquiet!
Я так беспокоился, что с нами будет, если нас заберут в полицию.
Si on avait été livrés à la police...
Я отправился к Шелли в ту ночь, когда сгорела лесопилка, потому что беспокоился за неё.
J'ai été chez Shelly la nuit où la scierie a brûlé, parce que je m'inquietais pour elle.
Скажите ему, чтобы не беспокоился, с нашей стороны всё сделано.
Qu'il s'inquiète pas. Pour nous, tout baigne.
Я не беспокоился бы слишком сильно, дорогая - я сам одержим им.
Ne vous en faites pas, il m'obsède moi aussi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]