Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Беспокойства

Беспокойства перевод на французский

613 параллельный перевод
- У меня никогда не было беспокойства по твоему случаю.
- Je n'ai jamais eu d'inquiétude à ton sujet.
Она с ума сходит от беспокойства.
Elle est morte d'inquiétude.
Нет причины для беспокойства.
Non, ne vous inquiétez pas pour ça.
Я думаю, причина для беспокойства есть.
Justement, il me semble que j'ai tout lieu de m'inquiéter.
- Нет никакого повода для беспокойства.
- Pas du tout.
Я прослежу, чтобы впредь тебе не доставляли беспокойства.
A l'avenir, tu ne seras plus molesté.
Никакого беспокойства.
Cela ne me dérange nullement.
На самом деле, этот персонаж принес мне немало беспокойства.
Effectivement, ce personnage m'a procuré beaucoup de soucis.
Не хочу доставлять беспокойства, но мы кое-кого ищем.
IL faut qu'on jette un oeil chez vous. - Que cherchez-vous?
Вы давно уже должны стоять на мостике собственного корабля. Слишком много беспокойства и бумажной волокиты в Вашей работе шкипер. Ну, нет.
Vous pourriez, avec votre expérience.
Ее сестра здесь, она себе места от беспокойства не находит.
Sa soeur est à moitié folle d'inquiétude.
Я рад, что Вы не видите повода для беспокойства, доктор.
Vous n'êtes pas inquiet, tant mieux.
Никакого беспокойства.
- Il est prêt.
Не разделяю вашего беспокойства - и не собираюсь ехать в лес Везине, чтобы стать посмещищем.
Je ne partage pas vos craintes, madame. Je n'irai pas au Bois du Vésinet pour me couvrir de ridicule.
Ну, нет повода для беспокойства.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
- Она подвела итог так : " С таким человеком, как Обанель, нет причин для беспокойства.
" Avec Aubanel, on n'a plus à se gêner.
Чтобы избавить тебя от беспокойства
Pour vous épargner la peine.
Ни какого беспокойства.
- Que puis-je pour votre service?
Никакого беспокойства.
Ce n'est rien du tout.
Они не доставят вам никакого беспокойства, я вас уверяю.
Ils ne dérangeront pas, je vous le promets.
Никогда не доставляет беспокойства.
Elle ne donne aucun mal à élever.
Он не в себе, от боли и беспокойства.
Il n'est pas lui-même, il souffre et s'inquiète.
Я и так причинила вам столько беспокойства.
Je vous ai assez dérangé.
У тебя есть гораздо больше поводов для беспокойства, чем машина.
Il y a des choses plus importantes que votre voiture.
В последние дни, у меня было чувство такого же беспокойства.
J'ai eu la même sensation d'anxiété ces deux derniers jours.
Мне очень жаль, что она принесла вам столько беспокойства.
Je suis désolée de vous avoir contrariés.
И что? Лицо как у мертвеца и куча беспокойства.
Tout ce que Robboe a gagné, c'est du bide et un tas de soucis.
Я причинил вам столько беспокойства А сейчас я в порядке.
Je vous ai causé bien des tracas, mais c'est fini.
Пленники были объектом для экспериментов, и предметом большого беспокойства, тех, кто их проводили.
Les prisonniers ont été soumis à des expériences, apparemment très importantes pour ceux qui les conduisaient.
- Никакого беспокойства, м-р Каннингэм.
Vous ne dérangez pas, M. Cunningham.
Мы - часть беспокойства, поэтому оно идет за нами.
Nous troublons leur digestion, alors ils nous persécutent.
Я вполне могу понять его проблемы и беспокойства относительно художественного воплощения.
Je comprends parfaitement ses affres et ses difficultés au regard des exigences de la création artistique.
А теперь признайтесь, неужели вы не испытывали беспокойства? Ни на секунду!
Avouez maintenant que vous aviez un peu le trac.
Если даже конец войны не может развеселить ее она не стоит беспокойства.
Si elle ne se réjouit pas de la paix, elle n'en vaut pas la peine.
Ты бы избавила себя от всех этих часов в клетке, и нас - от беспокойства.
Tu te serais épargnée toutes ces heures en cellule, et nous beaucoup d'inquiétude.
Передайте Маккою, что по мнению технического эксперта беспокойства на этот счет излишни.
Dites à McCoy que son expert insiste qu'il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Лейтенант, выражение моего беспокойства не изменит того, что произошло.
Mon inquiétude ne changera rien à ce qui s'est passé.
Я должен испытать ваше чувство беспокойства, горе в разлуке.
Il me faut comprendre votre inquiétude à l'idée d'être séparés d'eux.
Кевин употреблял в пищу пейзажи многих британских художников начала девятнадцатого века. И я поняла, что это не стоит беспокойства.
Kevin a mangé la plupart des naturalistes du début du 19e, et j'ai appris à ne plus m'en faire.
Беспокойства покинули Мое тело и мой разум
Le corps et l'esprit libres de tous soucis
Беспокойства покинули Мое тело и мой разум
Le corps et l'esprit libres de tous soucis
— идим на песочке возле самого синего мор €, ни в чем беспокойства не испытываем.
C'est que nous somme assis sur le sable pr  s de la mer bleue ici, en toute qui Ž tude
Но у многих людей так, здесь нет причин для беспокойства.
C'est plus fréquent qu'on ne le croie. Rien d'inquiétant.
Чувство беспокойства, которое владело мною в трамвае и у разрытой улицы, снова меня охватило.
Ce sentiment de malaise ressenti dans le tram et la rue en travaux m'envahissait à nouveau.
Я избавил вас от вполне естественного беспокойства. Я мог бы до последнего момента располагать вами, не рискуя вызвать возмущение.
J'avais pensé ne rien vous dire pour vous épargner une inquiétude.
Беспокойства, тревоги. Например, ты беспокоилась, когда твой муж уехал.
Ces visions extrasensorielles, ces hallucinations, ne sont que les répercussions d'un choc émotif.
Я не думаю, что есть повод для беспокойства, Майк. Хорошо.
Catégorie grands, Mike Katz, USA.
Он рисует так, словно делает нам большое одолжение, не думаю, что мы можем причинить ему больше беспокойства, чем он нам.
Quand il peindra comme nous l'aimons, nous l'ennuierons sans arrêt, au lieu du contraire.
Хорошо, господин Ричмонд, ваше желание - закон, мы избавим вас от этого беспокойства.
Vous les payez vous-même, alors pourquoi vous en faire? Très bien, M. Richmond.
Никакого беспокойства.
Je dois aller voir Tom.
Нет причин для беспокойства.
N'ayez aucune inquiétude.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]