Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Беспокойство

Беспокойство перевод на французский

1,595 параллельный перевод
Простите за беспокойство.
Désolé.
Беспокойство Шона пожирало его как стервятники свежую падаль
L'anxiété de Sean le dévorait comme des vautours sur une charogne.
- Она понимает Ваше беспокойство.
- Elle comprend vos inquiétudes.
Извините за беспокойство, ребята.
Pardon pour le dérangement.
Ваше беспокойство мне понятно, но мне нужно туда пройти
Je comprends, mais je dois l'inspecter.
Извините за беспокойство, мэм.
Désolé de vous importuner.
Думаю, ты хочешь, чтобы она сделала анализы, чтобы вылечить твое беспокойство, а не ребенка.
Tu veux lui faire un examen pour traiter ton angoisse, et pas le bébé.
Чувство вины, беспокойство. Они растут, и они тебя поглотят. - Делл..
Tu n'en parles ni à Pete ni à Sheldon, la culpabilité et l'angoisse grandissent et vont te submerger.
Также, его беспокойство, когда он говорит о стрельбе... это не от ПТСР.
De plus, son anxiété quand il parlait des tirs... c'était pas un SPT.
гнев, беспокойство или страх.
colère, anxiété ou peur.
Это страх, беспокойство, опасение.
Peur, inquiétude, appréhension...
Простите за беспокойство, но мне очень нужна ваша помощь.
Pardon de vous déranger, mais j'ai vraiment besoin de votre aide.
Извините за беспокойство.
Pardon de vous avoir dérangées.
Простите за беспокойство, канцлер, но я тут захватил восточное крыло здания сената и взял его обитателей в заложники.
Désolé de vous déranger, chancelier, mais j'ai pris le contrôle de l'aile est de votre Sénat. Je retiens les occupants en otage.
Извини за беспокойство
Pardonnez l'intrusion.
Беспокойство сечас? или в моей жизни вообще?
Pour ce moment précis, ou dans ma vie en général?
Моим долгом было выразить беспокойство, которое теперь все разделяют.
Exprimer mes inquiétudes était mon devoir en sachant ce que chacun ressent envers vous.
Доктор, простите за беспокойство...
Je suis navré de vous déranger encore
Агент Гиббс, я ценю ваше беспокойство касательно моего пропавшего коллеги, но именно поэтому мисс Шуто необходимо остаться здесь.
Agent Gibbs, j'apprécie votre intérêt pour mon collègue disparu, mais c'est pourquoi Mlle Sciuto doit rester ici.
Извините за беспокойство, но мне нужна ваша помощь.
Désolée de vous ennuyer, j'ai besoin d'aide.
- Это причинило тебе некоторое беспокойство, а? - Неа.
T'as eu du fil à retordre?
Понимаю ваше беспокойство, но если это хоть немного утешит, моя мама не против поездки - и это женщина, которая не снимала перила с моей кровати, пока мне не исполнилось 17.
Je comprends votre inquiétude. Si ça peut vous rassurer, ma mère veut bien que j'y aille. Alors qu'elle a laissé une barrière sur mon lit jusqu'à mes 17 ans.
От него только беспокойство.
Il cause seulement des problèmes.
Она портит всё твое показное беспокойство.
Ca gâche ton inquiétude feinte.
Извини за беспокойство. Большое спасибо, все же.
Désolé pour le dérangement et merci.
Извините за беспокойство.
- Je suis désolée pour le dérangement.
Но для меня главное беспокойство, это как это повлияет на фермерство... а это значит нашу еду.
Ce qui m'inquiète, c'est de savoir comment cela touchera l'agriculture, et donc notre nourriture.
Спасибо. Извините за беспокойство.
Pardon pour le dérangement.
Несмотря на огромного, притворного слона в комнате, Чувствую, что вынужден испытывать страх. и потенциальное беспокойство.
Bien que ça soit d'une hypocrisie sans nom, je me sens contraint d'exprimer mon inquiétude, mon éventuel désarroi et ma peur que Silas te tue.
Дети - это огромное беспокойство
{ \ pos ( 192,230 ) } C'est un inconvénient.
Простите за беспокойство.
Excusez-moi.
Извините за беспокойство. - Удачного дня.
Désolé de l'interruption.
Простите за беспокойство.
Désolé. Bonne journée.
Прошу прощения за причиненное беспокойство.
Je suis vraiment désolé pour le dérangement.
Извини за беспокойство, Ной.
- Désolé de t'avoir dérangé, Noah.
Извините за беспокойство.
Je suis vraiment désolé de vous déranger.
До этого беспокойство возрастало, но теперь оно стало реальным страхом.
Il y avait déjà une certaine inquiétude mais elle se transforme en peur.
Простите за беспокойство, сэр.
- Désolé de vous déranger, M. l'Agent.
А ещё, могу сделать в микроволновке поп-корн без масла и посмотреть больше фильмов с Сандрой Баллок, чем ты когда-либо узнаешь, но спасибо за беспокойство.
J'en ai plus oublié sur le pop-corn light et les films de Sandra Bullock que tu n'en sauras jamais. Merci quand même, gamin.
Хотя мне всегда нравилось, как этот элемент проявляется в тебе, Джетро, я никогда не переставал испытывать беспокойство по поводу особенностей характера твоего наставника.
Bien que j'aie toujours aimé la façon dont cela se manifeste en toi, je n'ai jamais été vraiment à l'aise avec le profil psychologique de ton mentor.
Спасибо за беспокойство. Но нам больше не нужна помощь.
Nous vous remercions de votre intention mais ne pouvons abuser de votre aide.
Что предполагает некое беспокойство о ней.
Ce qui suggère un intérêt pour son bien-être.
Вызывает беспокойство, что действующие из лучших побуждений люди "покупаются" на пропаганду снова и снова.
C'est très dérangeant de voir des gens qui veulent le bien se faire arnaquer par de la propagande, encore et toujours.
Ясно. Я понимаю ваше беспокойство.
En effet, je comprends fort bien votre inquiétude.
О! Нет, спасибо за твоё беспокойство, Клэр
- Oh, et bien, merci de t'inquiéter, Claire.
Прости за беспокойство, это Матео Бланко.
Désolé de te déranger. C'est Mateo Blanco.
Но должен заметить, меня крайне возбуждает твоё беспокойство.
Mais je dois dire que ça m'amuse de voir que tu es toujours fâchée à ce sujet.
Измеряет напряженность и беспокойство.
Il mesure le ton et le degré d'anxiété.
Ну, я ощущаю в тебе небольшое внутренее беспокойство насчёт того, что в вашей семье кормильцем была жена.
Non, c'était du solide entre nous.
Я ценю Ваше беспокойство, но я в порядке.
- Merci, mais tout va bien.
Простите за беспокойство, я Патрис Уилкокс.
Désolée de vous déranger, je suis Patrice Wilcox.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]