Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Больше того

Больше того перевод на французский

1,383 параллельный перевод
Ты сделал всё, что было в твоих силах, чтобы остановить Веритас и даже больше того.
Tu as fait tout ton possible pour stopper Veritas et d'autres.
Больше того... это чертовски позорно.
Je trouve ça... franchement... honteux.
Что я мог бы стать кем-то гораздо больше того, кем я есть.
J'aurais pu être bien meilleur.
И даже больше того. Вы в свою семью меня приняли.
Je me sens comme si je faisais vraiment partie de votre famille.
Больше того : он заморозил право подачи новых заявок. И теперь многие вынуждены пастись на вольных хлебах.
Pire, il permet pas de nouvelles applications, donc plus de gens sont à la rue.
Больше того, я считаю это дело закрытым.
Dorénavant, je considère l'incident clos.
Если вам удастся решить эту задачу, вы будете стоить в миллион раз больше того, что мы вам платим.
Si vous trouvez un moyen, vous valez un million de fois ce qu'on vous paie.
Даже больше того.
Mieux que ça.
И я не знаю больше ничего.. кроме того, что..
Je n'en sais pas plus mais cela je le sais.
И поэтому, мы разделили формулу. И спрятали, для того, чтобы этого никогда больше не случилось.
Et c'est pourquoi nous avons divisé la formule et l'avons cachée pour ne jamais recommencer.
Так много того, что мы не будем делать для тебя больше, Если ты уйдешь от нас.
Tellement de choses qu'on ne pourrait plus continuer si tu nous quittais.
Вероятно, у меня было на два-три больше, чем я того заслуживаю.
J'en ai déjà eu 2 ou même 3 de plus que quiconque en mérite.
Они хотят прикончить тебя даже больше, чем я этого хочу, из-за того, что ты предал всех нас.
Vous savez quoi? Ils veulent vous coincer encore plus que moi, vu comment vous nous avez trahis.
- Да, но того мира больше нет.
- Oui, mais ce monde a disparu.
Мы больше не чувствуем друг к другу того, что было.
On n'est plus trop emballés par ça.
После того как я уехала из Вегаса, я больше так не делаю.
Depuis que j'ai quitté Vegas, je ne le fais plus.
Да, за исключением того, что больше никто не сможет пить молоко.
Mais personne ne boirait plus de lait après ça.
Я больше не могу отрицать того факта, что стану отцом.
Je ne vais plus pouvoir esquiver le fait que je devienne père.
А насчет того, что ты говорила, что мне больше нельзя верить... Да?
Ce que tu as dit, de ne plus pouvoir me faire confiance.
Еще одна причина - Больше никаких кошачих ям для того, чтоб просто посрать.
Autre chose, plus de trous à merde.
Мы должны защищать людей. Но корпорации знают намного больше, чем мы. Нам не дано понять и половины того, что мы расследуем.
Comment protéger des gens quand les grosses sociétés ont des autorisations plus élevées que nous, quand on ne nous dit rien sur la moitié de nos enquêtes.
Когда я был маленьким, мама всегда на меня сердилась, потому что когда мы ходили в кафе, я успевал съесть три пачки до того, как принесут еду, и не мог больше есть.
Quand j'étais petit, ma mère était furieuse, car quand on sortait dîner, j'en mangeais trois paquets avant que le repas n'arrive et je n'avais plus faim.
Через пару дней после того, как я стибрил тортик, мы с Рэнди устроили в "Крабьей хижине" соревнование "кто больше выпьет".
Deux jours après le vol du gâteau, on avait fait un concours de beuverie au Crab Shack.
Независимо от того, что из этого выйдет, я не мог бы быть больше рад за вас двоих.
Mais tu ne dois faire qu'un avec ton cheval.
Как бы я не любил играть, и того, кто я, когда играю, я больше люблю быть мужем и отцом.
Parce-que j'adore jouer à ce jeu et la personne que je suis quand j'y joue Mais j'adore etre un mari et un père encore plus.
Поэтому бросил того, кто значит для тебя больше всех.
Tu laisses tomber celui qui compte le plus pour toi!
Он несёт какую-то пургу насчёт того, что не хочет быть больше агентом.
Il baragouine qu'il veut plus être un agent.
Им нужно больше наличных, и не для того, чтобы заплатить ренту.
Il leur faut plus de cash, et pas pour le loyer.
После эпидемии, оно того больше не стоит.
Depuis l'épidémie, ça ne semble plus en valoir la peine.
Так или иначе, независимо от того, кем ты решишь быть чем больше математики ты будешь знать, тем лучше будет работать твой мозг.
Et puis qu'importe ce que tu veux être, plus tu travailleras tes maths, plus ta tête marcheras.
Мне кажется, что я хотела того, что произошло даже больше, чем ты.
Je pense que je le veux plus que toi, Sydney.
Мне много раз предлагали пойти в политику, а я сказал им "нет", потому что я не гожусь для того, чтобы воровать у людей, я встречаюсь с политиками, а они больше не хотят со мной встречаться,
Ils m'ont souvent proposé des postes. J'ai refusé parce que je ne suis pas là pour voler les gens. J'ai rencontré des politiques...
Может быть ты станешь понимать больше свои чувства после того, как мы займемся любовью
Tu y verras peut-être plus clair dans tes sentiments, quand nous aurons couché ensemble.
Сопротивление - это когда я делаю что-то для того, чтобы то, что мне не подходит, больше не происходило.
Résister c'est dire : "Je vais mettre un terme à ceci et à cela."
Больше не вынесу того, что не могу защититься
Je ne le supporte plus
Кроме того, у нас больше оружия, чем солдат, которые могут его использовать.
Sauf qu'on a plus d'armes que de soldats qui peuvent les utiliser.
Недавнее исследование показало, что среди 32 стран, в этой стране больше людей ставят под сомнение теорию эволюции, чем в любой другой, из того списка, кроме, кажется, Турции.
Une récente étude a fait ressortir que parmi 32 pays, davantage de gens de notre pays doutent de l'évolution, à part la Turquie.
Миссис Коллинз, сейчас вы итак на виду, больше чем я предполагал. Даже полиция не решается действовать после того как вас выпустили, но я должен предупредить вас, что это может измениться очень быстро если они почувствуют себя под угрозой.
Mme Collins, en ce moment, vous êtes tellement connue que même la police hésiterait à vous harceler, mais sachez que ça pourrait changer si les policiers se sentent menacés.
я думаю, союзникам больше понравитс € мысль о перемирии, если мы предложим его до того, как они войдут в чертов Ѕерлин!
Je pense que les Alliés y seraient plus favorables si on la leur offre avant qu'ils arrivent à Berlin!
Но после того, как я указал ему на некоторые противоречия в его истории, он разрыдался, и, ну, он нас больше не побеспокоит.
Je l'ai confronté au sujet de quelques contradictions dans son histoire, et il a éclaté en sanglots. On ne le reverra pas de sitôt.
Но после того несчастья я больше не видел Карли.
Depuis sa mésaventure, je ne l'avais pas revu.
Что моей семьи больше нет, или осознание того, что семьи у меня никогда особо и не было.
Que ma famille soit morte, ou le fait que je n'ai jamais vraiment eu de famille.
Только еще один вопрос, до того, как я никогда больше с тобой не заговорю.
J'ai une question avant de ne plus jamais t'adresser la parole.
Кроме того, этот случай заставил посла Мей Шенга еще с большей силой наброситься на борьбу с деятельностью Триад как здесь так и за морем.
Depuis cet incident, l'ambassadeur Mei Sheng est déterminé à intensifier la lutte contre les triades, tant ici qu'à l'étranger.
Больше не хочет со мной говорить после того, что я сделал с Чарли.
Disant qu'il ne voulait plus me parler après ce que j'avais fait à Charlie.
Типа того, что я должен делать больше, чем просто сидеть в кабинке.
Que je devrais faire mieux que rester assis dans un box.
А вы знаете, что после того, как издатель обакротился, книжки больше не выпускались?
Oui, même après la faillite de l'éditeur. Ces livres ne sont jamais sortis.
И я подумала, когда ты забираешь ее из ясель, вместо того, чтобы сидеть с ней до 5 : 00, как ты обычно делаешь, можешь посидеть с ней всего на часик больше, до 6 : 00?
Je voulais savoir... Quand tu la prends à la crèche, au lieu de la ramener à 17h, tu pourrais la garder une heure de plus?
И, возможно, в этом причина того, что мы больше не женаты.
Je dirais que c'est juste.
Значит, из-за того, что он не ваш партнер, он больше не может вам помочь?
Donc s'il n'est plus avec vous, il ne peut plus vous aider?
Вперед больше чем они того желали
Viens. bien plus qu'elles ne voulaient l'admettre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]