Будто я не знаю перевод на французский
273 параллельный перевод
Врешь. Как будто я не знаю тебя...
Tu mens... je te connais.
Как будто я не знаю! Итак, она получает всё, что хотела.
Attention, nous allons jouer dans la pièce "Ariane à Naxos"
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Nous avons déjà perdu deux de nos cousins dans la bataille de la Marne.
И не воображай, будто я не знаю, что говорят обо мне при дворе.
Je sais ce que les scorpions de la cour disent sur mon compte!
- Как будто я не знаю, что жалок.
Je sais que je suis affligeant!
Вот будто я не знаю.
Tu penses... je le sais.
- Как будто я не знаю...
Je le sais bien.
- Будто я не знаю.
Je sais.
- Как будто я не знаю.
- j'aimerais bien...
Выглядит так, будто я не знаю и других произошедших вещей. Да.
Il y a d'autres choses que je ne savais pas.
Чувак, я чувствую себя будто ребенок, будто я не знаю, будто тем утром, когда дети встают, чтобы открыть множество подарков.
Je le sens pas bien ce coup-là. L'ami, on va pas viser ta tête.
Как будто я не знаю.
Ne m'en parlez pas.
Как будто я не знаю.
Comme si j'avais à demander...
Я не знаю почему... но мне так хорошо, когда я из него стреляю, как будто я кто-то очень важный.
Je me sens bien quand je fais ça. J'ai l'impression d'être quelqu'un.
Не знаю, что чувствуете вы, профессор, а я чувствую, будто моему другу всадили нож в спину.
Je ne sais pas ce que vous ressentez, mais moi c'est comme si j'avais planté un couteau dans le dos d'un ami.
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон.
- Je ne sais pas... Un si grand amour ne peut s'effacer... comme un rêve.
Не знаю, почему я все это вам говорю, будто на исповеди.
Je ne vois vraiment pas pourquoi je vous raconte tout ça.
Я не знаю, что это но, когда я тебя целую, то будто целую моего брата.
Je ne sais pas ce qu'il y a, mais quand je t'embrasse, c'est comme si j'embrassais... mon frère
Я не знаю, что люди имеют в виду, когда говорят, что влюблены, но... Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Je ne sais pas ce qu'on veut dire quand on prétend être amoureux... mais... je sais que je ne te crois pas aussi méchant que tu crois l'être.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Si j'insistais, "on va au ciné?" ce crapaud répondait : "Quelle question?"
Я не знала Лору так близко, но я чувствовала будто знаю.
Aucun problème.
Я знаю, что этот мир летит в тартарары, и такое чувство, будто он устроен так, чтобы мы никогда не были вместе. Но мы любим друг друга, Эд!
Je sais que ce monde perd les pédales et j'ai l'impression qu'il est fait pour nous séparer, mais on s'aime, Ed.
Как будто бы я беден и живу в комнате с 12 жильцами, которых я не знаю... проснувшись, я обнаружил, что, таки да, я беден и делю комнату с 12 жильцами, которых я не знаю.
J'étais fauché et je partageais ma chambre avec 12 inconnus. Pour découvrir que j'étais fauché... et que je partageais ma chambre avec 12 inconnus.
Сынок : я знаю : ты переживал потому что видел по ТВ, будто мы не хотели твоего возвращения.
Je sais que t'es fâché parce que tu nous a vus dire qu'on t'aimait plus.
Не знаю. Много презрения, как будто он лучше чем я.
Il me donne l'impression de se trouver mieux que moi.
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Ces derniers temps, j'ai l'impression que tu m'échappes.
Будто бы я не понимаю. Не знаю, зачем я вообще взял тебя назад.
Je sais pas pourquoi je t'ai reprise.
Она сказала, что я трогаю ее так, будто не знаю, что делаю?
Que j'étais nul?
Смотри, он улыбается, как будто думает, что я не знаю про неё.
Il sourit comme s'il croyait que je ne sais pas pour elle.
Я не знаю, кого они искали но они были очень сильны, как будто чем-то накачанные.
ils étaient forts, comme s'ils étaient camés.
- Я знаю, ты не хочешь разговаривать Но не связывайся с темной магией, как будто она ничего не значит.
- Tu ne veux pas en parler... mais quand on touche à la magie noire, ce n'est pas anodin.
Ощущение, будто я впервые сотворил что-то полезное. Не знаю, как называется...
Comme si enfin, ce que je faisais avait du sens.
Прислать вниз служанку сказать, как делать чай, как-будто я после стольких лет не знаю этого.
Envoyer la domestique me faire faire le thé. Comme si je ne savais pas après des années.
Я не знаю. Как будто я потерял свою силу.
C'est drôle, j'ai l'impression de ne plus avoir de force.
Я чувствую, что мы как-будто только что потеряли Дэниела, и я не знаю, могу ли я...
Je ne sais pas si je pourrai...
Не волнуйся. Если что случится я знаю как изобразить все так, будто влез грабитель-убийца.
Et pas de soucis, s'il arrive quelque chose, je sais comment le maquiller en cambriolage ou meurtre.
Я как будто что-то чувствую, но я не знаю, что это такое.
C'est comme si mon corps sentait quelque chose, mais je sais pas ce que c'est.
И я чувствую себя так, будто не знаю, кто я или не знаю, что хочу сделать в жизни. Тебе нужная государственная работа, что-то вроде почтальона.
Donc je sens que je ne sais plus qui je suis, ou ne sais plus quoi faire avec ma vie.
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
Tu as déjà eu l'impression que... Je ne sais pas... Quand tu es en ville, que quelqu'un te regarde l'air soupçonneux, comme s'il savait?
Я не знаю... Как будто что-то застряло у меня внутри...
N'agis pas comme si tu étais à l'intérieur de moi.
Я только знаю, что когда я не с тобой, меня как будто... не существует.
Quand je suis loin de vous, j'ai l'impression de ne pas exister.
Знаю, это выглядело странно, я не хотела, чтобы ты думала, будто я изменяю мужу.
Je sais que j'ai du paraître bizarre et je... je ne voulais pas que tu penses que je trompais mon mari.
Война в самом разгаре. Я будто не знаю!
C'est la guerre, tu sais...
Не знаю, что вы думаете, но у меня такое ощущение, будто я пропускаю вечеринку.
Pour ma part, j'ai l'impression de rater une fête.
Как будто мое сердце горит, как будто оно, ну, я не знаю, будто оно...
Comme si mon estomac était en feu. C'est comme... Je ne sais pas...
Как будто ты сама ничего не решаешь, как будто тебе навязали эту работу. - Я знаю.
- Je sais.
Я как будто тебя совсем не знаю.
C'est comme si je ne te connaissais pas.
Не знаю, но это как будто... как будто я проклят или что-то ещё... словно смерть идёт по моим пятам.
je ne sais pas, c'est comme... comme si j'étais maudit, ou que... comme si la mort me suivait partout.
я знаю, как будто "разрешени €" ее не касаютс €.
Je sais. C'est comme si la carte d'accès n'avait aucune importance pour elle.
Я будто знаю, что ты там, но не хочу знать.
C'est comme... Je sais que vous êtes là, mais je ne veux pas le savoir...
Будто что-то изменилось в отношениях и я не знаю что.
C'est comme s'il y avait quelque chose de changé, et je ne sais pas pourquoi.
будто я 71
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я что 30
я не знаю 54287
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю о чем вы говорите 62
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я что 30
я не знаю 54287
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не знаю что делать 127
я не знаю что сказать 116
я не знаю тебя 101
я не знаю точно 106
я не знаю что случилось 33
я не знаю кто ты 40
я не знаю как 261
я не знаю что происходит 19
я не знаю где она 32
я не знаю что делать 127
я не знаю что сказать 116
я не знаю тебя 101
я не знаю точно 106
я не знаю что случилось 33
я не знаю кто ты 40
я не знаю как 261
я не знаю что происходит 19
я не знаю где она 32