Ваше счастье перевод на французский
90 параллельный перевод
Ну, вот оно ваше счастье, герои.
C'est votre chance, héros.
На Ваше счастье.
Heureusement pour vous.
- Да, ваше счастье!
- En effet!
Месье, вы мужчина, если бы кто-то любил вас очень сильно, если бы ваше счастье было единственным, чего бы она хотела и она бы поступила плохо ради этого, вы бы её простили?
Vous qui êtes un homme... si quelqu'un vous aimait beaucoup... si elle voulait vous rendre l'homme le plus heureux du monde... si elle faisait quelque chose de mal pour lui... vous lui pardonneriez?
Ваше счастье, что я помешал прессе напечатать правду, пока вы шатались всю ночь.
J'ai bâillonné la presse pendant que vous courailliez!
Князь, позвольте мне устроить ваше счастье.
Prince, laissez-moi faire votre bonheur.
Ты сейчас поймешь, что я создаю ваше счастье и плачу за него страшную цену.
Tu vas reconnaître sincèrement que je fais votre bonheur à tous les deux, que je le paie d'un prix terrible.
За ваше счастье, Глория!
A votre bonheur!
За Вас и за ваше счастье, вы-то в порядке,..
Voici pour vous. Je vous souhaite le meilleur.
На ваше счастье, ему как раз сейчас нужен контрабас.
Eh bien, il se trouve justement qu'il cherche un bassiste.
На ваше счастье у меня есть еще одна, такого же плана.
J'en ai encore une. Combien les 3?
Если я правильно понял ваше счастье с моей невестой?
Si je comprends bien vos intentions, vous envisagez une idylle aνec ma fiancée.
Здесь находится то, что, несомненно, составит ваше счастье.
Il y a la-dedans.. .. de quoi faire votre bonheur! Vous ne me croyez pas?
Ваше счастье, князь Сергей Петрович, что у вас нет детей.
Votre chance, Serge Petrovitch, que vous n'ayez pas d'enfants.
ваше счастье зависит исключительно от несчастий ближнего!
Et rappelez-vous que votre bonheur, c'est le malheur des autres.
Ваше счастье для меня дороже собственного.
Votre bonheur m'importe bien plus que le mien.
Ваше счастье, что сегодня Рождество.
Vous avez de la chance que ce soit Noël.
Не думай, что я пришла, чтобы разрушить ваше счастье.
Je ne suis pas là pour déranger les amoureux.
- Ваше счастье, что я на вас не пожаловалась.
- Je pourrais vous dénoncer.
Это ваше счастье, мистер Коллинз, что вы обладаете необычайным талантом столь деликатного обращения.
C'est une chance que vous possédiez un talent si extraordinaire de flatter avec tant de délicatesse.
Ваше счастье.
C'est ça, évitez d'en faire.
Мои молитвы за ваше счастье!
Je prie pour votre bonheur et celui de votre épouse!
- Ваше счастье что вы не мужчина.
- Et chanceuse d'être une femme.
- Нет! Но на ваше счастье у вас есть я.
- Si, mais c'était pas facile.
Ваше счастье.
Vous avez de la chance.
Ваше счастье, что они не нашли наркотики на Дикси-7.
Heureusement qu'ils n'ont pas fouillé Dixie 7.
Мы ваши дети, и мы любим вас, но ваше счастье... не так важно, как наше.
On est vos enfants et on vous aime, mais votre bonheur compte moins que le nôtre.
Кто подарил вам его, ваше счастье?
Qui vous l'a donné, ce bonheur?
Ваше счастье, что я смог выбросить вас.
Suis-je en prison?
- В любом случае, если в этом Ваше счастье.
- Après tout si vous êtes heureux comme ça.
Все нормально получается. Ваше счастье, что есть я.
Ça marche, vous avez de la chance de m'avoir.
На ваше счастье, у меня нет друзей-евреев.
Vous avez de la chance, je n'ai pas d'amis juifs.
Ваше счастье зависит от этого решения...
Vous savez parfaitement que l'invitation d'un cardinal est comme celle d'un Roi.
Ваше счастье, что я здесь...
T'as de la chance que je sois là.
Ваше счастье, что вы симпатичный.
Tu as de la chance d'être mignon.
Ваше счастье, что отец этого не слышит.
Gare à toi si ton père t'entend!
Возьмите эту молодую жизнь. Мы предлагаем вам в обмен на счастье дать богатство и власть, чтобы мы могли поклоняться тебе ради вашей большей славы.
Accepte cette jeune vie que nous t'offrons et en échange donne-nous la fortune, fais nôtres richesse et pouvoir afin que nous t'adorions pour ta plus grande gloire.
Я знаю так мало о вашей стране, об Англии но знаю, что вы - храбрейшая нация на свете и наше счастье иметь таких союзников.
Je sais si peu de choses sur votre Angleterre... sauf que c'est la plus brave des nations... et que nous avons de la chance d'avoir de tels alliés.
Ну, братцы, за ваше семейное счастье!
À cul sec, à cul sec!
Я пришел снова просить вашей руки и обрести счастье на земле, если вы соблаговолите дать согласие.
- Je viens renouveler ma demande... et trouver le bonheur du ciel si vous voulez bien m'exaucer.
В вашей деревне воцарится мир и счастье.
Votre village sera heureux et paisible.
Футболки, иностранные рынки, ваш контракт, сувениры счастье реализация вашей мечты, деньги, клевость встреча с The Beatles.
T-shirts, marchés étrangers, votre contrat, merchandising. Le bonheur. La réalisation de vos rêves.
Друзья, мне выпало большое счастье прожить свою скромную жизнь в вашей компании.
- J'ai eu beaucoup de plaisir à vivre cette modeste vie en votre compagnie, mes chers amis.
Счастье мое теперь заключается в том, чтобы служить вам, только будучи вашей я имею ценность.
" Vous servir garantit mon bonheur...
Не вижу причин, чтобы прибытие вашей жены и сына мешало моим надеждам на счастье дочери, её безопасность и невредимость её имущества.
Je ne vois pas pourquoi l'arrivée de votre famille ôterait mon espoir de voir ma fille heureuse, en sécurité, et tranquille au sujet de ses biens.
Тогда наш цифровой оракул будет хранить молчание, и, возможно, запишет себе в точности ваше имя - для Министерства госбезопасности, для этих серых господ, которые заботятся о безопасноcти и счастье нашей страны.
Notre oracle des nombre reste silencieux,... et note probablement votre nom complet. ... pour la Sûreté d'Etat,... ces hommes gris qui s'occupent de la sécurité et du bonheur de notre pays.
Счастье вашей жены связано со счастьем вашей дочери, г-н Журден.
Le bonheur de votre femme.. .. passe par celui d'Henriette.
Оттого, что имею счастье быть здесь и оттого, что имею покровительство вашей семьи.
D'abord, pour avoir été autorisé à venir ici. Et secondairement pour le patronage de votre famille.
Ваше такси прибыло. На счастье, у них был один подходящий пациент.
Par chance, ils avaient bel et bien un patient admissible.
Ваше "Счастье сегодня" на седьмом месте в списке бестселлеров.
Chargé. Votre livre est n ° 7.
Должен сказать вам, что не преувеличиваю ту радость и счастье, которые выражал каждый встреченный мной англичанин, услышав о вашей свадьбе.
Je dois vous dire qu'il me sera impossible de surfaire la joie et le bonheur que les Anglais témoignent au sujet de votre mariage.
счастье 428
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваше благородие 31
ваше лицо 47
ваше сиятельство 114
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваше благородие 31
ваше лицо 47
ваше сиятельство 114
ваше право 36
ваше мнение 72
ваше время истекло 27
ваше слово 57
ваше пиво 17
ваше лицо мне знакомо 19
ваше дело 95
ваше превосходительство 564
ваше заявление 27
ваше задание 20
ваше мнение 72
ваше время истекло 27
ваше слово 57
ваше пиво 17
ваше лицо мне знакомо 19
ваше дело 95
ваше превосходительство 564
ваше заявление 27
ваше задание 20