Ваше право перевод на французский
186 параллельный перевод
Это ваше право, сэр. Но, если вы будете нам мешать, мне придётся вас арестовать.
Mais si vous faites des histoires ici, je devrai vous arrèter!
Но это ваше право. И спасибо за откровенность.
C'est votre droit!
Сердца же их во Францию стремятся. Так и телам туда лететь велите, Чтобы на трон французский ваше право Огнём, мечом и кровью подтвердить!
Laissez leurs corps les rejoindre pour conquérir votre dû par le sang, l'épée et le feu.
Это ваше право.
C'est votre droit.
Замечательный принцип, ваше право, но в этом случае. Ну ладно.
Excellente coutume en règle générale, mais, dans ce cas...
Ваше право защищать его.
Non, non, non.Vous avez raison de vous protéger.
Это ваше право, как акционера.
C'est votre droit vous êtes une actionnaire.
Это, разумеется, ваше право.
Ceci, bien sûr, c'est votre droit.
Я не спорю, это ваше право. Спрыснуть не хотите?
Bien, c'est votre droit.
- Это ваше право.
- C'est votre droit.
Вы можете спасти ваши права личности. Ваше право на правду и свободу в мыслях.
Vous pouvez préserver votre droit à la vérité et à la liberté de pensée.
Это ваше право, вы можете уволить меня, но пока вы этого не сделали, аэропорт будет открыт.
Vous en avez le droit. Vous pouvez me mettre à la porte. Mais en attendant, l'aéroport reste ouvert.
Вы услышали его, и ваше право сомневаться, но для меня нет сомнений.
Vous l'avez entendu et douter est votre droit, mais ne doutez pas de moi.
Ваше право на КРЭПОСТНЫХ утратится, как только вы двинетесь дальше Иркутска.
Votre droit de servage est annulé dès l'instant où vous dépassez lrkoutsk.
- Тех, кто осмелится оспорить ваше право или откажется защищать Ваше величество до последней капли крови, будут судить как предателей.
- Tous ceux qui s'y opposeront ou refuseront de défendre Votre Majesté, et ce jusqu'à la mort, seront considérés comme des traîtres.
Не верите - ваше право.
- Le Prince des ténèbres nous protège.
Такое предположение, ваше право. Но почему они открыли огонь по своему президенту?
En admettant que vous ayez raison, pourquoi tirer sur leur Président?
Если вы хотите приостановить выполнение задания до тех пор, пока наша память к нам не вернется, это Ваше право.
Si vous voulez abandonner notre mission, libre à vous.
Подайте жалобу в Экономический Отдел. Это Ваше право.
Déposez une plainte auprès du Service économique.
Ваше право, мадам. Принимайте решение.
C'est à vous, madame, de porter des accusations.
Проигнорировать его - ваше право.
L'ignorer vous mettra en danger.
Это ваше право, доктор.
A vous d'en décider, docteur.
О.К, Гарак, это ваше право.
D'accord, Garak, vous en avez le droit.
Я верю в ваше право получать одни деньги за одну работу.
À travail égal, salaire égal.
Ваше право.
C'est ta décision.
Вам не нравится, как я это делаю, - что ж, это ваше право.
Si vous n'aimez pas ma manière de procéder, tant pis.
Поступить так - ваше право. Я не говорю о моих правах.
- Vous auriez le droit de le faire.
Давайте. Это ваше право.
Allez-y, vous y avez droit.
Ваше право думать так, если хотите.
C'est votre droit de penser ça si vous le souhaitez.
- Ваше право.
- C'est votre droit.
- Что ж, это ваше право.
C'est votre droit.
Ваше право, как ближайшего родственника, забрать всё имущество покойного.
"Il est de votre droit, en tant que proche, " de réclamer les biens du défunt. "
Это ваше право, коммандер.
C'est votre droit.
Но это ваше право.
C'est votre droit.
Ваше право.
C'est votre droit.
{ Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие, } { целуя руку вашей недостойной служанке. }
Vous abaissez votre grandeur en baisant la main d'un indigne serviteur.
- Это ваше право.
C'est votre droit.
Ваш сертификат на право управления судном приостановили на три месяца по причине вашей халатности.
Votre licence de navigation vous a été retirée durant trois mois à cause de votre négligence.
Простите за любопытство Ваше Высочество, а что был за спор... за право обладания Розовой Пантерой.
Je ne veux pas être indiscrète, Votre Altesse, mais... j'ai lu qu'on remettait en cause son appartenance.
Я надеюсь, что вы простите меня, за предположение, что это дает право мне на несколько меньшее любопытство с вашей стороны.
Oui. Veuillez me pardonner si j'estime que cela me donne latitude de demander moins de curiosité.
Если безупречная жизнь, жизнь по вашему образцу, дает мне право на ваше уважение, если у вас остались материнские чувства, тем более что моя вина не ясна, прошу вас, не покидайте меня в этот ужасный миг.
Si une vie irréprochable, une vie sur votre modèle, me donne droit à votre estime, si quelque sentiment maternel, tant que ma faute n'est pas claire, parle en vous pour moi, ne m'abandonnez pas en ces instants affreux.
Вы имеете право сохранять молчание, но такое поведение убедит суд в вашей виновности.
Tout refus de parler pourra être retenu contre vous.
Это ваше право, мистер...
- C'est votre droit, monsieur...
Вы так озабочены ссорами за объедки со стола Длинноногого, что вы променяли ваше Богом данное право на что-то получше?
Vous ne pensez qu'à vous disputer les miettes de la table d'Edouard, vous oubliez que vous avez droit à mieux.
Ваше право рожать детей, делать аборты.
Droit d'enfanter, droit d'avorter.
Союз признает ваше суверенное право управлять вашим народом по вашей воле но членство в Союзе означает, что вы будете придерживаться кодекса поведения в ваших отношениях с другими мирами иначе же вы рискуете потерять все, что мы хотим дать вам.
L'Alliance reconnaît vos droits souverains... à gouverner votre peuple selon votre volonté. Appartenir à l'Alliance supposera le respect d'un code de conduite... dans vos relations avec les autres. Sinon, vous risqueriez de perdre tout ce que nous vous offrons.
Я учил право, потому что хотел понять... Насколько амбиции вашей жизни были полны дерьма.
J'ai étudié le droit parce que je voulais savoir... combien ton ambition de vie était nulle.
Я согласился работать с Нилом по желанию, не из-за денег, и конечно, не из-за вашей правой идеологии.
J'ai accepté de manipuler Neil parce que je le voulais. Pas à cause de l'argent. Et certainement pas à cause de vos idées de droite.
Если вьы решили испортить такой замечательньый праздник, что ж, это ваше право : Ладно.
Très bien.
Кто имеет право назначать охранников вашей жене и дочери?
Qui est responsable de leur sécurité?
И это усложняет дело. У вас есть право на половину имущества вашей жены... и у мадам де Персан то же право на ваше имущество.
Vous avez droit à la moitié de la propriété de votre femme... et Madame de Persand a la même revendication sur la vôtre.
правосудие 163
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой рукой 24
правой 362
правосудие свершилось 27
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой рукой 24
правой 362
правосудие свершилось 27
право на борт 20
право голоса для женщин 18
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваше благородие 31
ваше лицо 47
право голоса для женщин 18
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваше благородие 31
ваше лицо 47
ваше сиятельство 114
ваше мнение 72
ваше время истекло 27
ваше слово 57
ваше пиво 17
ваше лицо мне знакомо 19
ваше дело 95
ваше превосходительство 564
ваше счастье 20
ваше заявление 27
ваше мнение 72
ваше время истекло 27
ваше слово 57
ваше пиво 17
ваше лицо мне знакомо 19
ваше дело 95
ваше превосходительство 564
ваше счастье 20
ваше заявление 27