Время перемен перевод на французский
83 параллельный перевод
- Сейчас время перемен.
- Il est temps d'en changer.
Октябрь - время перемен.
Octobre est le mois des inventaires.
Я говорю, пришло время перемен.
Il est temps que ça change.
Пришло время перемен.
Les temps changent.
Мы поднимемся на самый верх! Время перемен!
Je vais pas passer ma vie là-dessus!
Мне кажется, пришло время перемен, знаешь?
Je sens les choses changer.
Пришло время перемен.
Il est temps qu'un changement ait lieu.
- Двадцать первое столетие, время перемен и Вы должны быть готовы.
Le 21e siècle est une époque charnière. - Il faudra être prêt.
пришло время перемен "
Il est temps de rendre la monnaie. "
Время перемен - время для обмена.
Temps, monnaie?
Но с этим покончено, пришло время перемен.
J'ai réalisé qu'il était temps que je change.
Пришло время перемен.
Il est temps de changer.
И в ближайшее время перемен не предвидится.
Et je ne crois pas que ça va changer bientôt.
Так или иначе, пришло время перемен.
De toute façon, il est temps de changer.
Время перемен пришло...
Le temps du changement approchait.
Настало время перемен, доктор Келсо ушел, так что совет назначил доктора Кокса исполняющим обязанности главврача
Les temps changeaient. Le Dr Kelso ayant démissionné, le conseil d'administration avait placé le Dr Cox à la tête de l'hôpital de façon temporaire.
Время перемен.
L'heure du changement a sonné.
Что пришло время перемен, что это новая республиканская партия
Que c'est le temps de changer, que c'est un nouveau parti républicain.
Время перемен, Эд, и ты солидный республиканец.
C'est le moment pour un changement, êtes-vous un bon républicain?
Подобно этим бабочкам, которые окружают нас этим вечером, это время перемен и новых начинаний.
Comme ces papillons qui nous entourent ce soir, ceci est une période de transformations, de nouveaux départs.
Настало время перемен.
Ça doit changer.
Я был правительственным бухгалтером более чем десять лет, и я просто думаю, что пришло время перемен.
J'ai été comptable dans le public pendant plus de dix ans, et il temps pour moi de changer.
Весна - пора возрождения... время перемен... пора расцвета.
Le printemps est la saison de la renaissance... un moment pour changer... Un moment pour les fleurs
Наступило время перемен.
Il est temps que tout le monde parte.
Возможно, настало время перемен.
Peut-être qu'il est temps pour un changement.
Центр решил, настало время перемен.
Le centre a senti qu'il était temps de changer.
О да, он считает, что пришло время перемен И я тоже
Oui, il pense qu'il est temps de changer, et moi aussi.
мне нужно, чтобы вы были сильными во время перемен.
J'ai besoin de vous pour être forts maintenant, pendant cette transition.
Просто пришло время перемен.
C'était juste le moment de changer.
Настало время перемен.
Quelque chose doit changer ici.
Подступало время перемен.
Un changement radical était nécessaire.
За то короткое время, что Вы были секретарем месье Ла Валля, не заметили ли Вы в нем каких-либо перемен?
Depuis que vous êtes sa secrétaire, avez-vous remarqué un changement?
Сейчас самое время для перемен. Но это будет стоить целого состояния.
Ils veulent encore des modifications!
Мы живём во время глобальных экономических перемен.
Nous vivons une époque de transition économique mondiale.
У всего на свете когда-то наступает время радикальных перемен.
Il survient parfois des changements soudains dans la vie.
Не, абсолютно. Настало время для перемен.
Je suis pas triste ll est temps que ça change
Но настало время для перемен, Ричард.
Il est temps que ça change.
Теперь время больших перемен.
Le grand jour est arrivé.
Для перемен нужно время.
Change takes time, you know?
Питер, у меня не лучшее время для перемен в жизни.
Ce n'est pas le moment de chambouler ma vie.
Я думал, что пришло время для перемен.
J'ai pensé que c'était le moment de changer.
Официальная причина - "время для перемен"
"Il est temps de changer", est la raison officielle.
- Время перемен.
Les temps changent.
Это ощущение, что я получил от некоторое время. Время перемен. Пожалуйста, Боже.
L'heure du changement a sonné.
Гувер еще в игре, это точно, но хотя в ближайшее время разительных перемен не предвидится, я действительно вижу признаки улучшения.
Hoover n'est pas sorti d'affaire. ça, je peux te le dire, et ça ne va pas s'arranger de si tôt, Je vois quelques lueurs d'espoir.
Сестра, вы не заметили никаких перемен в настроении Эллы за последнее время?
Ma soeur, récemment, avez-vous remarqué un quelconque changement dans l'humeur d'Ella récemment?
Настало время перемен.
Il est temps pour moi d'avoir du charisme.
Это время для перемен.
C'est le moment pour un changement.
Генри, пришло время для перемен.
Henry, il est temps pour un changement.
Мой напарник ушел, и я решила, что настало время для перемен.
Mon partenaire est parti, et j'ai décidé que c'était le moment de changer.
Время перемен.
Le temps était venu.
перемена 34
перемен 22
перемены 104
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
перемен 22
перемены 104
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время от времени 397
время пошло 149
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55