Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Время от времени

Время от времени перевод на французский

1,403 параллельный перевод
Я сплю так время от времени. Полезно для спины.
Oh, non, non Je dors comme ça quelque fois, c'est bon pour mon dos!
Вы, сэр, склонны время от времени пускать девочек под откос?
Auriez-vous tendance, de temps en temps, à perdre les pédales? Avec les filles?
Конечно, время от времени придет день, когда кто-нибудь, наконец, решит рассказать правду.
Bien sur, il arrive de temps en temps que quelqu'un se décide enfin à dire la vérité.
Просто время от времени нужно проявлять решительность.
Je ne parle pas de supplier. Il faut se mettre en avant de temps en temps.
Знаете, нам надо повторять это время от времени.
On devrait remettre ça, un de ces jours.
Но время от времени, мне может хотеться шоколадного.
Mais de temps en temps, je serai probablement d'humeur chocolat.
Значит, я думаю нужно встречаться время от времени.
Informel.
Время от времени такое происходит.
De temps en temps, quelqu'un, oui.
Время от времени, обычно когда он болеет гриппом или хватает триппер и не может веселиться, он бросает нам косточку и что-то пишет.
De temps en temps, quand il a une grippe ou une chaude-pisse et qu'il ne peut pas faire la fête, il nous jette un os à ronger et écrit quelque chose.
А еще... не слишком часто... время от времени...
Et rarement, mais de temps à autre...
[Мередит] И, время от времени, если ты умный, жизнь, которую ты спас, может оказаться твоей собственной.
Et de temps en temps, si vous êtes intelligents, la vie que vous sauvez pourrait être la vôtre.
- Время от времени...
- De temps à autre. - Non. - Une fois.
В смысле, работая, ему приходится иметь дело со всей этой толпой народу, от которой ему, видимо, нужно время от времени сбегать.
Enfin... quand il travaille, il y a tous ces gens bruyants autour de lui Il a probablement besoin de tranquilité
Такое время от времени случается.
Des choses terribles arrivent.
Ага, просто таскают нас в джунгли время от времени.
Ouais, ils nous entraînent juste dans la jungle de temps en temps.
Время от времени Джим умирает от скуки.
Occasionnellement, Jim meurt d'ennui.
Не забывайте заказывать овощи время от времени, это вас не убьёт.
Tout comme cet endroit. Toujours.
Вот еще что - когда они придут - старайся время от времени просто улыбаться.
Et tant que j'y pense, quand ils viennent, essaie de sourire de temps en temps.
Да, он приходит время от времени, чтобы торговать оружием с Балканами.
Oh, il est plus que ça. Il a été le maître de Ronon pendant son entraînement militaire.
И время от времени...
C'est tout. Et parfois...
Я буду смотреть с небес на тебя время от времени.
Je te regarderai d'en haut de temps en temps. Aie une longue et belle vie Butters!
Счастья мне это не прибавило, но с бабами, с которыми я связывался время от времени, мне больше двух лет прожить не удавалось.
J'en suis pas heureux, mais j'ai vécu quelques temps avec une femme, et ça n'a pas tenu plus de deux ans.
Когда я познакомился с ним, он нищенствовал в Мадриде и время от времени ввязывался в сомнительные дела, за бесценок сдавая внаем свое мужество и мастерство тем, кто был этих качеств лишен.
Lorsque je l'ai rencontré, il vivait à Madrid d'emplois douteux, et louait souvent son épée pour 4 maravédis.
Время от времени поражения неизбежны.
Il est inévitable de perdre, de temps à autre.
Дома в Напа мы время от времени ездим на дегустации полоскать рот и сплевывать вино в урны.
Dans la Napa Valley, on sait rouler en bouche et cracher.
Но постарайся время от времени появляться в записях потому что, если будешь себя постоянно вырезать мы, сами того не желая, можем тебя вычислить простым методом исключения.
Mais mettez-vous sur les bandes de temps à autre. Si vous vous coupez systématiquement, on saura qui vous êtes par élimination, qu'on le veuille ou non. Je ne suis pas sûr de...
Возможно вам тоже не помешало бы задавать себе вопросы время от времени.
Tu ferais peut-être bien de t'en poser de temps en temps.
Почему это? Время от времени он любит колотить своих подруг.
- Il aime donner à ses petites amies... une bonne raclée de temps en temps.
Поэтому не удивляйся, если время от времени я буду интересоваться твоими делами.
Ne soyez pas surpris si je surgis dans votre chambre pour vérifier.
Это тот парень, что заглядывает сюда время от времени.
C'est le garcon qui vient ici de temps en temps.
Да. Всем известно, что время от времени я нарушаю правила.
Je suis connu pour enfreindre quelques lois.
Время от времени.
À l'occasion.
Давай, надо же проветриваться время от времени.
Allez, il faudra bien sortir d'ici un jour.
В целом, у меня хорошая успеваемость. Хотя знаете, случалось время от времени получать обвинительный вердикт, но...
En général, je m'en sors pas mal, mais, il y a eu quelques fois où... je me suis senti "coupable".
Затем, становится возможным наносить визиты время от времени.
Ensuite, une visite chez eux de temps en temps est possible.
Еще с 2063 года, мы просто время от времени бросаем в океан гигантский кусок льда.
Depuis 2063, on jette de temps à autre un glaçon géant dans l'océan.
Время от времени.
De temps en temps.
Я буду слушать твой маленький магнитофон, время от времени, Хорошо, но при условии, что ты, хоть иногда, будешь слушать это.
J'écouterai tes petits magnétos de temps en temps, à condition que toi, de temps en temps, tu écoutes ça.
Время от времени мы делаем вид, что шокированы.
Une fois de temps en temps, on prétend être outrés.
Время от времени люди спрашивают меня, что я считаю наибольшим достижением в жизни, и я всегда отвечаю одно и то же.
De temps en temps, on me demande ce que je considère comme étant mon plus grand accomplissement, et je réponds toujours de la même façon :
Мужик, мы с ней не живем вместе... но я подбрасываю ей денег время от времени... понимаешь, по возможности.
Je vis pas avec elle, mais je lui file quand même un peu de fric, comme ça, de temps en temps.
Хорошо хоть, что мы слышим его по телефону время от времени.
Au moins, il est au téléphone de temps en temps.
Время от времени мне нужно смотреть на нее.
J'ai besoin de la regarder de temps en temps.
Но время от времени, один из них выходит на поверхность что бы нападать.
Mais il arrive qu'un individu se détache, monte à la surface, et attaque.
Или ты всё же признаешь тот факт, что время от времени, ремиссии случаются?
Ou tu vas devoir accepter que parfois, les rémissions arrivent?
Время от времени, мне просто необходимо воспроизвести некоторые ключевые сцены из "Пурпурного дождя", ну, для аудитории.
De temps en temps, j'ai besoin de rejouer certaines scènes-clés de Purple Rain, devant un public captif.
Всё, что мне было нужно, - время от времени ужинать вместе и хорошо проводить вместе время, но знаете что?
Tout ce que je veux, c'est qu'on dîne au moins une fois, et qu'on prenne du temps ensemble, mais tu sais quoi?
Государственная система срабатывает время от времени.
Il faut que le système marche parfois.
Время от времени.
Ca veut dire quoi, au juste, informel?
Все время от времени падают с деревьев.
Moi aussi!
Похоже, наша внутренняя психическая жизнь чересчур необузданна, так что время от времени мы вынуждены заниматься любовью.
Chante! Ne pleure pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]