Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Время идёт

Время идёт перевод на французский

383 параллельный перевод
Время идёт медленнее, когда ты устал.
Le temps traîne les pieds quand on est fatigué.
Время идёт, или с тобой надо по-другому?
Il est temps que vous appreniez une ou deux choses.
Дорогой, время идёт.
Chéri, le compteur tourne!
Пробей его, Макс. Парни, время идёт.
L'heure tourne.
Если выхода нет, найдите его. Время идёт.
Démarrez!
"Ты был хорош, но время идёт".
"Tu as été grand, mais..."'
Нормальная усадка. Первое время идёт лёгкая деформация конструкций.
L'acier neuf doit se frayer un passage.
Она идет учиться к Пьеру Абеляру, а он величайший учитель на то время во Франции...
Elle a donc commencé à étudier avec Pierre Abelard, qui est le meilleur écolier de France en ce temps-là...
В то время, как вокруг Атланты - одни леса, здесь идёт стройка?
Avec tout ce qui se construit en ce moment à Atlanta?
Время идет, Ховард!
Le temps file, Howard!
Но я клянусь перед Богом, наше время идет!
Mais je vous jure que notre heure viendra!
У меня неизлечимая болезнь... Естественно, мне хуже : время-то идёт.
Mon mal est incurable, il empire donc avec le temps.
Время идет, а ты ничуть не изменился.
Je vois que tu n'as pas changé.
Вы остаетесь здесь и читаете, в то время, как ваш сын идет на...
Vous restez ici à lire pendant que votre fils s'en va...
Когда речь идет о религиозных или социальных идеях, очень сложно.... говорить об истине в последней инстанции. Особенно в наше время, когда всё так зыбко.
D'accord, quand il s'agit d'idées religieuses ou sociales, il est difficile de juger dans un sens absolu.
У вас доставка календаря идёт в любое удобное время и мы очень счастливы разделить ваш успех.
La remise du Calendrier est un jour faste pour vous. Aussi sommes-nous très heureux de partager votre joie.
Время не идет по кругу.
Le temps ne tourne pas encore et encore en rond.
Куда же идет время?
Où va le temps, alors?
... как будто бы идет все время в гору,.. ... вниз, как будто тонет,.. ... и ничего у нее нет...
Elle donnait l'impression de glisser, d'être sur le point... de se laisser couler... comme si elle avait toujours été sur le point de se noyer... sans personne pour l'aider.
Время идет.
Vendre! Le temps passe
Сделайте ход, молодой человек, время ведь идёт.
Allez, on ne va pas y passer la journée.
Время идет.
Nous n'avons plus beaucoup de temps.
А время идет.
C'est aussi ma mission.
Теперь видишь, как это дорога все время идет вниз и на юг,
Elle descend jusqu'en bas, vers le sud.
Время, которое идет, будет временем отчаяния Если законы, которые нами управляют, будут установлены. Мысль о том, что когда-то мир был лучше, приносит боль.
Si les lois qui nous régissent se perpétuent, nous allons connaître le temps du désespoir.
Время идет, время течет,
Le temps coule comme une rivière,
Знаете, время ведь не идет вспять.
Et le temps avance, il ne recule pas.
В последнее время все идет отлично.
Tout allait si bien.
А в это время года тут снег не идет?
De la neige en cette saison...
Сколько можно ждать? Время идет!
On va pas y passer le réveillon, vous avez vu l'heure?
Время идет точно также, как и счет очков.
on marque les points.
Время идет к рассвету.
Vite!
Идет возня, самое время вмешаться.
Ils se déchirent, c'est le moment!
Мне кажется, господин Финкнотл, время идет,.. и пора приступить к вручению подарков. А!
Je pense, M. Fink-Nottle, comme le temps devient, nous devrions commencer les prix.
Оно обычно идет в 16.00, а у меня всегда столько дел в это время.
C'est à 4H dans l'après-midi. J'ai souvent des choses à faire.
Так это же время, когда идет клоун Красти!
A la même heure que Krusty le Clown!
Время идет и мы опять чувствуем себя в безопасности.
Le temps passe et on se sent trop tôt hors de danger.
А я верю, что время явится компаньоном, который идет вместе с нами в долгом путешествии - и напоминает нам о том что надо дорожить каждым моментом жизни, ведь оно бесценно
Mais je crois plutôt que c'est un compagnon qui fait le voyage à nos côtés et nous rappelle d'apprécier chaque instant
А это идет вразрез со всем, чему тебя учили, во время твоей подготовки.
Cela va à l'encontre de tout ce qu'on vous a enseigné.
И, Джонсон, время идет.
Et, Johnson... N'oublie pas le compte à rebours.
Время-то идёт.
Tu vas manquer de temps.
" В то время как идёт уже шестая неделя сенатских слушаний о гибели президента Сантьяго, всплыли показания личного врача президента Кларка.
Lors des audiences sur la mort du président Santiago... MESSAGE TERRESTRE... on a découvert le rapport du médecin du président Clark.
А время идет.
Alors écoutez, Cinque.
Время идет, сынок.
Le temps touche à sa fin, fiston.
Джерри, знаешь, что он идет в одно и то же время здесь и там?
Ça passe à la même heure ici que là-bas.
Идет война. Не время для отпуска.
C'est la guerre et vous prenez des vacances?
Слушай, всё время мы думали, что проход в крепость Зурга идёт через главные ворота. Но на деле, секретный проход расположен слева, сокрытый в тени.
On pensait investir la forteresse par l'entrée principale, alors qu'il y a une entrée secrète à gauche, dans l'ombre.
А она идёт за человеком, долгое, долгое время.
Un dossier, ça peut suivre un type pendant très longtemps.
Время идет.
Vous n'avez plus beaucoup de temps.
- Время действительно идёт быстро.
C'est déjà l'accouchement?
Но что ты можешь сделать, в то время как идет дождь?
Qu'est-ce que vous pouvez faire avec cette pluie?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]