Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Время смерти

Время смерти перевод на французский

928 параллельный перевод
Время смерти... 15 : 13.
Heure du décès... 15h13.
Коронер определил время смерти. Около полуночи.
Le coroner estime l'heure du décès à minuit environ.
На основании температуры тела и других факторов предполагаемое время смерти установлено между девятью тридцатью и десятью часами вечера. Примерно за тридцать минут до того, как Джанет Маккензи, экономка, вернулась домой и позвонила нам.
La température du corps, entre autres, situe l'heure de la mort entre 21 h 30 et 22 h, à peu près une demi-heure avant que Janet McKenzie nous appelle.
Так труднее было бы определить время смерти.
Pour qu'il soit difficile de déterminer l'heure de la mort.
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
La rigidité cadavérique est nette : il a dû mourir plus tôt. Non?
Занятно. Ваши эксперты установили время смерти с такой точностью?
Votre expertise médicale est très précise.
И Вы с известной точностью можете назвать время смерти?
Vous avez réussi à déterminer l'heure du décès avec une certaine précision?
Нам не всегда удаётся определить время смерти точно.
Ce n'est jamais une tâche aisée de déterminer l'heure exacte du décès.
- Время смерти известно?
- On a l'heure de la mort?
Когда тела доставят на экспертизу, мы постараемся установить причину и время смерти, а также опознать убитых. О результатах мы вам, разумеется, сообщим, а тела будут переданы родственникам, если таковые окажутся.
Lorsque les corps auront été enlevés, nous tenterons d'établir comment et quand ils ont été tués, ainsi que leur identité, informations qui vous seront ensuite communiquées, après avoir informé, si nous le pouvons, la famille.
Время смерти : приблизительно час ночи.
Heure du décès : environ 1 h du matin.
- Приблизительное время смерти?
- Heure approximative du décès? - 6 h 45.
Ты просто могла бы жить во время смерти, вот и все.
Il te suffit d'être vivante.
Я сделала анализ разложения чтобы установить время смерти.
J'ai analysé l'état de décomposition du corps pour connaître l'heure de la mort :
Вот все его имущество, которое он имел при себе во время смерти.
Voici les objets qu'il avait sur lui quand il est mort.
Время смерти, это все, что мне нужно знать. Имя :
Je veux juste l'heure du décès.
И я приехала сюда сказать, что Отец Логан не мог быть причастен к смерти мсье Вилетта, в это время он был со мной.
J'étais avec lui, ce soir-là.
Это время, чтобы подготовить себя к своей смерти.
Le temps de me préparer à la mort.
что для установления причины смерти ему потребуется время. Вы взяли у них показания?
- Vous avez les témoignages?
Он только замедлит время моей смерти.
Elle ralentit l'approche de la mort.
Пришло время его смерти.
Il est temps qu'il meure.
Зубы, которыми я был одержим во время ее болезни, и которые через шесть месяцев, после ее смерти,
Ces dents m'avaient obsédé pendant sa maladie. Six mois avant sa mort, je les avais retrouvées.
Это случилось из-за того, что вернулся Маккой и спас ее от смерти на улице во время аварии, что и должно было случиться.
Il l'a empêchée de mourir dans un accident, comme c'était prévu.
Они заявляют : им нужно время, чтобы пропеть песню смерти.
ils veulent avoir Ie temps de chanter leur chant de mort.
Идея с похищение последних греческих богов в то время, когда они ждут смерти, чтобы унизить их, и заставить жить жизнью, которую ведут современные обыватели,... это немного странно для специалиста по компьютерам.
L'idée d'enlever les derniers dieux grecs agonisants et de les forcer à mener une vie de petits bourgeois est... très curieuse pour un spécialiste dans les ordinateurs.
Группа крови... шрам от аппендицита... приблизительное время... всё сходится даже причина смерти...
Groupe sanguin, empreintes digitales, cicatrice d'appendicite, tout concorde.
" Теперь - настало время моей смерти.
disait-il en râlant dans son lit.
ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ СМЕРТИ :
Heure de la mort ; entre 14h et 17h, le 18 octobre.
ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ СМЕРТИ : 18 ОКТЯБРЯ, МЕЖДУ 16 : 30 И 19 : 00.
Heure de la mort : entre 16h30 et 17h, le 18 octobre.
Давайте заставим этих двух дураков драться друг с другом до смерти... Во время нашего десерта!
Que ces deux bouffons combattent à mort pendant le dessert.
Рукоплескали приговорённому к смерти бедняге, пока он кричал верхнее ДО во время пыток. И наградили его, во время казни, исполнением фанфар Пражским Оркестром Тромбонистов.
Applaudir un homme condamné à mort hurlant un contre-ut sous la torture et récompensé lors de l'exécution par les fanfares des trombones de Prague.
Мать аббатиса уже несколько месяцев при смерти. Не время создавать ей проблемы...
Mais la mère supérieure est à l'agonie depuis des mois.ce n'est pas le moment... pour se créer des problèmes...
Люк не знал, что в это время Империя начала строительство новой бронированной космической станции,.. ... еще более мощной, чем первая грозная "Звезда Смерти".
Mais Luke ignore que l'Empire Galactique reconstruit secrètement une nouvelle station spatiale encore plus puissante que l'Étoile de la Mort.
Ангел смерти быстрее, чем время.
L'ange de Ia mort va plus vite que Ie temps.
Ее забили до смерти дубинками во время проповеди.
On l'a tuée à coups de gourdin. En plein sermon.
вброд через время, вброд к смерти.
En avant dans le gué du temps, dans le gué de la mort.
Винит себя в смерти Шейлы. Представляю, каково ей сейчас. Я еще и о Кристин все время думаю.
Elle se culpabilise pour Sheila et je la comprends, je pense toujours à Kristen.
Это-его демонстрация против репрессивной политики коммунистического правительства. Политики, которая привела к смерти 15 тысяч человек во время венгерской революции в 1956 году.
Mon père a protesté contre les politiques répressives du gouvernement communiste qui ont causé la mort de 15000 personnes, lors de la révolution hongroise de 1956.
- А время смерти?
- À quelle heure?
- Попасть в приключение это значить похитить время у смерти.
- Partir à l'aventure C'est voler du temps à la mort.
В конце концов, он отбыл через очень короткое время после смерти К'Эйлир.
Après tout, il est parti juste après la mort de K'Ehleyr.
В это тяжёлое время у кого я могу взять свидетельство о смерти?
Dans des circonstances aussi dramatiques, de qui pourrais-je obtenir l'acte de décès?
Я не вполне уверен, что мне удастся отвертеться от смерти в ближайшее время.
Si je mourais, je ne m'en remettrais pas de sitôt.
Причину и время смерти установить не удалось.
Je n'ai pas été en mesure de déterminer la cause ni l'heure de la mort.
Время смерти известно?
On sait à quand ça remonte?
Пришло время предать людей смерти!
Il est temps de les exécuter.
И он умер спустя месяц после её смерти... это значит, что они прожили почти одинаковое время... плюс-минус час... по нашим подсчётам.
Qu'il soit mort un mois après elle, fait qu'ils ont vécu quasiment la même durée de vie à quelques heures près d'après nos calculs.
Что волосы продолжают расти некоторое время даже после смерти.
Que les cheveux continuent a pousser un certain temps en tout cas apres la mort
по причинам неизвестным в Фекхам Пекхам Фулххам Клапхам а именно... в то же время одновременно что более по причинам неизвестным но... время покажет визжать истощаться я продол - жаю Фулхам Клапхам одним словом чистый... убыток на человека со смерти епископа Беркли порядка... одного дюйма на унцию на человека примерно в общем и целом более или менее
le tennis de tout genre le hockey de toutes sortes la pénicilline et succédanés en un mot je résume comparément simultanément pour des raisons inconnues rapetisser et diminuer malgré les larmes en un mot je résume l'aviation le glissement le golf tant à neuf qu'à dix-huit trous le tennis de toutes sortes en un mot pour des raisons inconnues à Feckham Peckham Fulham Clapham à savoir simultanément simultanément ce qui est plus pour des raisons inconnues mais qui vivra verra rapetisser et diminuer je résume Fulham Clapham en un mot la perte sèche par tête depuis la mort de l'Evêque Berkeley étant de l'ordre de deux doigts cent grammes par tête environ en gros plus ou moins de la
Было время, когда мы ошибались на счёт его смерти, но сейчас он мёртв.
D'ailleurs tu te trompais, il n'était pas vraiment mort.
Ты исчез, время истекло, ты нас до смерти напугал.
Vous avez disparu. Le temps était compté. Allons.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]