Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Время пришло

Время пришло перевод на французский

3,855 параллельный перевод
Время пришло.
C'est le moment.
Пошли. - Время пришло.
- C'est le moment de s'habiller.
Время пришло.
C'est le moment, les gars.
Время пришло.
Il est temps.
Я чувствую, что время пришло.
Je sens que c'est le bon moment.
Пеппер, время пришло.
Pepper, il est temps.
Да, думаю, пришло время закругляться... так или иначе.
Je pense qu'il est temps d'y mettre un terme. Oui. D'une façon ou d'une autre.
Пришло время.
Il est temps.
Пришло время ввести пару новых правил.
Voila, j'ai commencé à composer quelques nouvelles règles.
Но пришло время всему этому зданию двигаться дальше, оставив Эрика Бланта.
Il est grand temps pour tout le monde de passer à autre chose.
Но пришло время двигаться дальше.
Mais il est temps pour moi d'avancer.
Я бы сказала, что пришло время уведомить наследников об ещё одной смерти в семье.
Je dirais qu'il est temps d'informer les héritiers du nouveau décès survenu dans la famille.
Я думаю пришло время устранить ее.
Je crois aussi qu'il est temps d'éliminer le risque.
Сегодня мы увидели множество юмористов самого высокого полета, но всему приходит конец, потому что пришло время для выступления клоуна Красти.
Nous avons vu beaucoup de comiques de haut-vol ce soir, mais c'est terminé, car il est temps d'entendre Krusty le Clown.
Но пришло время, когда я больше не смог отворачиваться.
À un moment, j'en pouvais plus de rien faire.
Пришло время для злой еды.
C'est l'heure de manger en colère.
Я думаю наконец-то пришло время. Если мы наймем подходящих людей.
Je pense qu'il est temps, si on engage les bonnes personnes.
Может пришло время для интервенции чтобы заставить тебя быть кем ты на самом деле есть
Peut-être que c'est le moment pour une intervention te forcer à être qui tue es vraiment.
С Дэной Калдвелл, жившей вниз по улице, и с началом учебного года, пришло время разобраться в отношениях.
C'était avec Dana Caldwell, la fille qui vit au bout de la rue, et avec la nouvelle année scolaire, il était temps de définir notre relation.
Пришло время правды или...
il était temps d'avouer, ou faire ceci.
Но когда пришло время, я не смог...
Mais j'en ai été incapable.
Мне очень жаль, малышка, Но пришло твоё время.
Je suis désolé, mon enfant, mais ce moment est arrivé pour toi.
Так что когда пришло время свиданий, она была начеку.
Donc quand elle en vient aux rencontres, elle sort ses défenses.
Тогда возможно пришло время рассказать ей остаток истории.
Alors il serait temps de lui raconter le reste de l'histoire.
Боюсь это время уже пришло.
Je ne crains que ce temps soit déjà révolu.
Пришло время узнать, кто попадет в число сотрудников фирмы.
Il est maintenant temps de savoir qui nous rejoindra dans la firme.
Да, я знаю, но думаю, что пришло время...
Oui, je sais, mais je pense qu'il est temps de...
Думаю... пришло время, когда я должен...
Je pense que le moment est venu de...
Итак, класс, пришло время начать наше представление.
Ok, tout le monde, il est l'heure de commencer notre spectacle spécial.
Пришло время, чтобы они научились зарабатывать.
Il est temps qu'ils apprennent à se débrouiller.
Поэтому я начал свое расследование в стиле "ЦРУ". Пришло время потрясти некоторые деревья и посмотреть, что с них упадет.
Donc je me suis mis en tête d'enquêter, en mode "CSI".
Хорошо, тогда пришло время дарить подарки!
Très bien, alors il est temps de sortir les cadeaux!
Я сказал : Пришло время дарить подарки!
J'ai dit : "il est temps de sortir les cadeaux"!
Пришло время повеселиться.
C'est le moment de faire quelque chose.
Пришло твоё время.
C'est ton heure.
В одну из ночей Доктор Дженнингс решил, что пришло время рассказать мне о своем необратимом заболевании мозга.
Une nuit, le docteur Jennings a décidé qu'il était temps de me dire qu'il avait une atteinte mortelle au cerveau.
- Время пришло.
- C'est l'heure.
Пришло время планировать побег.
Il est temps de planifier une évasion!
Думаю, пришло время поговорить с самим Мартином.
Tout autre chose serait stupide et ne ferait qu'attirer plus l'attention.
Пришло время перестать дурачиться и докопаться до истины.
Et il est temps d'arrêter de faire les imbéciles et qu'on trouve le fond de tout ça.
Поэтому мы подумали, что пришло время выразить тебе немного запоздалую признательность.
Donc nous pensions qu'il était temps de te montrer une récompense un peu attendue.
Мы ценим твою службу императору... но пришло тебе время уйти.
Nous apprécions vos services pour l'empereur, mais il est temps de vous retirer.
Пришло время вам со Стефани завести ребенка.
Il est temps que Stéphanie et toi ayez un bébé.
Пришло время, бро!
C'est le moment, Frérot!
Скажи что пришло время.
Dis-lui qu'il est temps.
Кажется пришло время нам поговорить.
Je pense qu'il est temps d'avoir une discussion.
Пришло время сделать то, что я должен.
Il est temps de faire ce que je dois.
МакНелли, пришло время, тебе познакомиться с моим стариком.
McNally, c'est le moment pour toi de rencontrer mon père.
Пришло время сменить руководство.
Il est temps de changer de dirigeants.
Пришло время.
C'est bientôt l'heure.
Пришло время изменить ужасный порядок обращения с женщинами в вашем королевстве.
Le temps est venu de changer la façon épouvantable dont le royaume traite ses femmes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]