Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вряд ли кто

Вряд ли кто перевод на французский

164 параллельный перевод
Вряд ли кто-то другой отнесется к вашей ситуации более снисходительно.
Nous avons des choses à nous dire.
Вряд ли кто пойдет. Сейчас люди получают по 5. Больше им не надо.
Non, ils paient cinq, et ça changera pas.
Вряд ли кто-нибудь его найдет.
Il y a peu de chances qu'on le retrouve.
Вряд ли кто-то об этом знает, кроме Березового в Москве и...
Je crois que personne ne sait vraiment à part Berezovo à Moscou
Вряд ли кто-нибудь в ближайшее время найдет это место.
Dans l'éventualité peu probable où quelqu'un découvrirait cet endroit.
Вряд ли кто-нибудь будет оплакивать его.
Personne ne s'intéresse plus à eux.
Когда мы вернемся, вряд ли кто-то из наших друзей выйдет нас поприветствовать.
A notre retour... très peu de nos amis seraient là pour nous accueillir.
Вряд ли кто-то увидит по радио, как вы упали, сэр. Если развернуть полевую радиостанцию...
C'est pas radio un corps qui tombe ou alors, en direct du front...
Вряд ли кто-то мог знать об их местонахождении.
Personne ne pouvait connaître leurs trois adresses.
Ну, Вань, тебя вряд ли кто купит.
Toi? Personne.
Мы здесь сидим, пушки приставлены к вискам, окружены со всех сторон внеземными паразитами, и вряд ли кто-то из нас выйдет отсюда живым, а ты думаешь о том, как бы закрутить с Ивановой, так, да?
On est là, des revolvers pointés sur nous... retenus par des extraterrestres, prêts à nous faire tuer... et vous pensez à séduire Ivanova?
Вряд ли кто проедет. - Им тоже некого прислать.
Le Central n'enverra personne.
И вряд ли кто-нибудь знает.
Je ne suis pas sûre que qui que ce soit le pourrait, non plus.
Тем более, здесь вряд ли кто-нибудь будет искать настоящую ясновидящую, уж поверь.
Et ce n'est pas l'endroit où on s'attendrait à trouver une vraie voyante.
А мне вряд ли кто-нибудь её подпишет.
Presque personne n'a signé le mien.
Вряд ли кто-то еще испытывал подобное.
La plupart des gens connaîtront jamais cet amour-là
Вряд ли кто-нибудь поймет.
Personne ne comprend.
И даже если бы она его закончила, вряд ли кто-нибудь понял бы его,.. кроме меня и ещё пары человек.
Et même lorsqu'il a été fini, personne ne l'a compris, tu sais... sauf moi et très peu d'autres.
Если тебе от этого станет легче, вряд ли кто-нибудь сюда явится.
Personne ne viendra, si ça peut te consoler.
Теперь вряд ли кто-нибудь поплывет домой.
Il ne devrait plus en être question.
Никогда не думал, что мы пробудем здесь так долго. Да и вряд ли кто-нибудь думал.
Je pensais pas rester aussi longtemps, les autres non plus, d'ailleurs.
Но вряд ли кто-то станет искать твой велосипед.
Mais ne t'attends pas à ce que quelqu'un cherche ton vélo.
Вряд ли кто-то любит болеть.
Je doute qu'il aime ça.
Вряд ли кто-то из мира искусства знаком с вашими работами. Разумеется, мы знакомы.
Tout le monde dans le monde de l'Art connais votre travail!
Я не хотела подчеркнуть важность собственной персоны, Шелл, но, сегодня, вряд ли кто-то думает о субординации.
Je ne veux pas les brusquer avec mon style, Shell', mais ça ne va probablement pas être une priorité ce soir.
Вряд ли кто-то из вас знает, у нее были проблемы с зубами с детства.
Vous l'ignorez sûrement, mais elle avait des problèmes d'orthodontie depuis l'enfance.
Вряд ли кто-нибудь мог предложить ему.
Ca m'étonnerait qu'on lui en ait proposé.
Тогда тебя вряд ли кто-то освободит!
Si je suis mort, personne ne te détachera.
Вряд ли кто-то ещё приходил на завод.
L'usine était quasiment déserte.
Вряд ли это был кто-то другой.
Qui d'autre?
Вряд ли остался в живых тот, Кто помнит этот день и год.
" Qui se souviennent de ce célèbre jour
Вряд ли нас кто-то подбросит.
Inutile de tenter l'auto-stop.
В любом случае, там вряд ли есть кто-то, с кем можно будет поиграть.
En tout cas, y a guère de monde avec qui jouer par ici.
Поверьте, мэтр, стен этой комнаты вряд ли хватит, чтобы написать имена всех, кто убил, а потом вызвал полицию.
- Les murs de cette pièce ne suffiraient pas - - Pour graver le nom des tueurs qui ont, - Soi-disant, découvert le corps de leur victime.
Кроме того, кто мог бы меня приструнить вряд ли пошел бы на ярмарку.
Et ceux qui pourraient me pincer n'y vont pas.
А если меня кто-нибудь узнает? Вряд ли.
- Et si quelqu'un me reconnaît?
Кто же купается в одежде, Леонард. В больнице это вряд ли одобрят.
Je ne sais pas si l'hôpital est assuré pour ça.
Я бы произнес ее уже сегодня вечером но гости настолько шумели, что вряд-ли кто-нибудь стал бы меня слушать...
- Oui. Je l'aurais fait ce soir mais il y avait trop de tapage.
- Вряд ли? Слушай, кто ты такой?
- Je t'avais coffré?
Но, конечно, если кто из кардассианцев, случайно, принёс бы с собой крыс, и они, случайно, подрались бы, вряд ли я мог бы считаться ответственным за...
Mais s'il arrivait que des Cardassiens amènent leurs mulots et qu'ils se mettent à se battre, je ne pourrais être tenu responsable...
Не надрывайтесь, вряд ли там кто-то остался в живых.
N'insistez pas. Je ne crois pas qu'il y ait de survivants là-haut.
Если я представлю тебе семье тем, кто ты есть, они вряд ли останутся ужинать.
En vous présentant, si je dis qui vous êtes, tout le monde s'en ira.
Меня-то вряд-ли кто выпьет.
Je suis imbuvable.
По чесноку, вряд ли хоть кто-то в Warner Bros. знал о моих работах.
Sachant qu'il n'avait rien vu de mon travail, j'invitais Jon.
Так что ты вряд ли знаешь, кто я.
Alors ce que tu crois savoir de moi...
Субботнее утро - вряд ли тут кто-то есть.
Une surveillance réduite.
[Мередит] Есть еще один способ выжить в этом соревновании. Способ, который вряд ли тебе кто-то озвучит. Способ, который придется усвоить самостоятельно.
Il y a un autre moyen pour survivre à cette compétition - - un moyen dont personne ne semble jamais parler, quelque chose qu'on doit apprendre par soi-même.
Вряд ли тебе охота знать, кто это?
J'aurai cru que vous voudriez savoir qui ils sont.
Вряд ли там будет кто-нибудь.
Il n'y aura personne là-haut, ça ne sert à rien.
Вряд ли кто-то ведет их учет. Заходите.
Entrez.
Что касается меня, я думал, что вижу то, что вряд ли в этом мире кто-либо другой увидит снова.
Je savais que je voyais quelque chose que je ne verrais pas deux fois.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]