Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Всё будет по

Всё будет по перевод на французский

924 параллельный перевод
Всё будет по закону, как и должно быть.
Tout sera régulier. Très régulier.
- [Розали] Теперь всё будет по другому.
- Ca va être très différent maintenant.
Всё будет по-моему!
Ils seront forts.
Никак не находилось времени для этого. Но когда я вернусь, всё будет по-другому.
Le temps nous a manqué... mais dès mon retour...
Ты просто немного устала. Увидишь, завтра всё будет по-другому. Да, конечно.
Je ne sais pas, je ressens une étrange l'impression que tout m'est hostile jusqu'au chat.
У нас с тобой всё будет по-прежнему.
Entre toi et moi, rien n'a changé.
- Теперь всё будет по-другому?
- Et ça va changer?
Надеюсь, в море всё будет по-другому, мистер Квинт?
Vous n'allez pas vous comporter comme ça à bord?
По всей видимости, ребенок будет назван в честь отца, которого уже несколько месяцев нет дома.
Mme Sarah Tipton est maman d'un fils, né la nuit dernière. Il portera sûrement le nom de son pêre, qui est parti depuis plusieurs mois.
Он считает, будет очень по-соседски, если мы всё ему тут покажем.
Il serait heureux que nous le pilotions.
Все равно, что это будет - сдача в аренду недвижимости или разведение кур, лишь бы это отвлекло его внимание от самого себя и заставило осознать, что он по-прежнему что-то значит в этом мире.
Peu m'importe ce qu'il en fera du moment que cela le distrait de sa condition et lui fasse se rendre compte qu'il peut se rendre utile.
С этих пор все будет по-моему.
A partir de maintenant, c'est moi qui fixe les règles.
Ну, с ней все будет в порядке. Что ж, пойдем вниз, дорогой.
Descendons, mon cher.
Будет немного сложно, и я бы хотел объяснить все отцу О'Мэлли по-своему.
Ça va être un peu difficile... et j'aimerais mieux expliquer ma version au père O'Malley.
Он пойдет в школу.. .. и у него будет все, что ему нужно
Il va aller à l'école Et ont tout ce dont il a besoin.
И всё, что ты скажешь, пойдёт по этому проводу и будет записано.
Par le câble, ce que vous dites va au disque.
Когда все будет готово или будуттрудности, позвони мне по телефону 5-5-9-0.
Quand tu es prêt, appelle-moi à Pereire 5590. Mon nouveau chez-moi.
Пойдем в полицию вместе. Тогда это точно будет мало походить на правду. Все знают, что я автор детективов.
On sait que j'écris des romans policiers.
И то, что с сегодняшнего дня здесь всё будет немного по-другому.
Les choses vont changer ici, maintenant.
Всё будет в порядке, я не вижу ничего, что может пойти не по плану.
Ça va aller. Je ne vois pas ce qui se pourrait mal aller... de la façon dont on a tout planifié.
Если он узнает, что его подвиги повесят на другого, он будет вне себя и пойдет на все, чтобы его приняли всерьез.
Eh ben, vous promener, sillonner le quartier, avoir l'air de rentrer chez vous, d'en sortir.
Я думала, у нас теперь все будет по-другому.
Rien n'a donc changé, entre nous?
Придётся тебе всё время есть суп, чтобы его догнать. Через два года уже будет виться по всей стене до самой черепицы.
Dans deux ans, elle courra partout le long du mur jusqu'aux tuiles!
Я был слишком поглощен своей работой, но теперь все будет по-другому.
J'étais trop absorbé par mon travail mais cela va changer.
Всё будет хорошо, вот увидишь. - Мы не пойдем туда!
Mes amis sont très sympas.
То, как я обращался с тобой, было непростительно,.. но если ты простишь меня,.. то с этого момента все будет по-другому.
Je t'ai traitée de façon impardonnable... mais si tu me pardonnes, tout sera différent.
У вас громкий голос. Вы хотите играть по слуху, да? Все равно все будет как будет.
Mais vous voulez improviser... car vous pensez que la fatalité de l'Histoire est de votre côté!
Все это не покажется тебе столько чудесным, если наш отчет для капитана будет не готов по его требованию. А он скоро потребует.
Ca le sera moins si le rapport n'est pas prêt quand le capitaine le demandera, ce qui ne saurait tarder.
Все равно будет по-моему!
Tant pis. Je ferai comme je veux!
Тогда всё будет ясно, по крайней мере, с Хэлом.
Ça voudrait dire qu'on en a fini avec Hal, non?
Я знаю, что это худшее, что могло случиться, но теперь все будет по-другому, все будет замечательно.
Pour toi, c'est une chose affreuse, je sais. Mais maintenant, tout va nous sourire.
Он убедил меня, что будет несправедливо по отношению к этому миру, если о нем все узнают.
Il m'a persuadé qu'il serait injuste de dévoiler leur existence au monde.
Когда мне станет лучше, все будет по-прежнему, да?
Quand je serai rétablie, rien n'aura changé, n'est-ce pas?
Я не ожидал, что всё будет так по-инквизиторски...
- De grâce, non.
Я не ожидал, что всё будет так по-инквизиторски
Tout d'abord, David Hockney concevra les bombes. - J'ai vu les croquis...
Все будет по-другому.
Ce sera différent.
Он же обещал. Если ты скажешь, то все будет по-старому.
Il fera comme si rien ne s'était passé.
в современной армии. И я предупреждаю эту программу, что любое повторение этого грязного длинноволосого гражданского плагиата будет караться по всей строгости.
Et j'avertis cette émission que toute récidive de ces plagiaires civils aux cheveux longs et gras sera sévèrement réprimée.
ѕри мне все будет по-другому. ¬ ней не будет нужды.
Avec moi, cette règle doit changer, au besoin par la contrainte.
Если эти тракторы порвут его пополам, у тебя по всей полосе будет разбросан фюзеляж.
S'ils l'endommagent, tu vas avoir des morceaux de fuselage partout.
Когда дойдем до фермы, все будет по другому.
C'est ça que tu veux dire?
Думаешь, раз у тебя погиб друг, я тебя прощу, и все будет по-старому?
Parce que ton ami a été tué... tu veux que j'oublie ce que tu as fait.
Будет лучше, если мы все уйдем. Идем. Пойдем.
On devrait toutes partir.
Вам будет приятно узнать, что оно было передано по всей земле, в прайм-тайм.
Vous serez heureux d'apprendre qu'il a été diffusé partout sur Terre, à une heure de grande écoute.
Так что, я теперь сам по себе, и наконец-то здесь всё будет как надо.
Je suis seul maintenant, les choses vont changer.
Мистер Фолти, всё будет хорошо, пойдёмте со мной.
M. Fawlty, ça va aller. Venez avec moi.
Пренебрежение распоряжениями Комитета, избранного народом, будет караться по всей строгости закона.
La méfiance envers ce comité dûment élu et formé par le peuple ne sera pas toléré.
Все будет по-прежнему.
On sera comme avant!
Несмотря на очень активные торги на аукционе на Кейзеркрун, где были выставлены мебель, собрание картин и работы самого Рембрандта ван Рейна, собранных денег недостаточно, чтобы покрыть все долги. По требованию кредиторов сегодня на продажу будет выставлен особняк
Attendu que la vente de la Keizerkroon de meubles, tableaux et gravures appartenant à Rembrandt n'a pas suffi pour payer ses créanciers, a été vendue à la demande de Me Totquinius, syndic de faillite de Rembrandt van Rijn,
В этом году все будет по-другому.
Cette année, ça va changer.
Несмотря на то, что вы военный персонал и Хикэм военная база, вы всё равно должны будете пройти через Таможню Соединённых Штатов, которая не будет относиться к нам как-то по-другому, только потому что мы все служим дядюшке Сэму.
Bien que vous soyez des militaires et qu'Hickam soit un terrain militaire, vous devez passer la douane américaine parce que nous sommes tous payés par l'Oncle Sam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]