Вы говорили что перевод на французский
1,752 параллельный перевод
Я помню, вы говорили, что можете отправить его мне, но я решила, что хочу его сейчас.
Je vous ai demandé de me l'expédier, mais j'aimerais l'avoir maintenant.
Вы только что говорили о праве выбора.
Vous parliez de préjugé.
Вы говорили, мистер Маквей, что сначала не хотели давать показания по этому делу?
- Pas de problème. Est-il vrai, M. McVeigh, que vous ne vouliez pas témoigner dans cette affaire?
Я сидел здесь и слушал все, что вы говорили, и у меня есть ощущение, будто нам дали не всю информацию.
Je suis là, écoutant les dires de chacun, et j'ai l'impression qu'il manque des informations.
Вы же говорили, что вам нужен результат.
C'est bon pour vos chiffres.
Я хочу сказать, мы нигде не должны были встречаться. Он сказал, что заедет за мной. Вы с ним говорили?
En fait, je ne devais pas le retrouver.
Вы говорили, что провели день в Диснейворлде.
- Tu nous as dit de nous amuser à Disney
Я не передам ваши слова моему отцу так как не хочу, чтобы вас вышвырнули среди ночи, но давайте договоримся, что вы ничего не говорили, а я ничего не слышала.
Je ne dirai rien à mon père. Je n'aimerais pas qu'il vous chasse en pleine nuit. Mais oublions cet incident.
Вы говорили, что все хорошо
D'après vous, tout allait bien.
Все, что вы говорили мне о Зоуи, обо мне, о нас, о всех нас...
Tout ce que tu m'as dit concernant Zoe, me concernant, nous concernant, nous concernant tous...
Мне казалось, вы говорили, что эта комната пуста!
Vous disiez que cette pièce était vide!
Что вы говорили?
Que disiez-vous?
Шеф... мне казалось, вы говорили, что нацепить на Шери микрофон и отправить ее к мужу было самой безответственной идеей.
Vous aviez dit que faire ça était trop irresponsable selon vous.
Вы говорили, что расследовали произошедшее в деревне Арманда.
Vous avez enquêté sur ce qui s'est passé dans le village d'Armand.
Вы говорили, что много лет пытались добиться справедливости для Арманда Марку.
Vous avez tenté d'obtenir justice pendant des années. C'est votre chance.
Вы говорили, что в этой ране было что-то странное?
Quelque chose d'étrange à propos de la blessure?
По телефону вы говорили, что вы выписываете вашему отцу Эффексор. ( Эффексор - антидепрессант )
Vous m'avez dit au téléphone que vous aviez prescrit de l'Effexor à votre père.
У меня к вам еще несколько вопросов. Агент Бут, Вы думаете, что тело в морге, о котором говорили по телевизору, вы думаете, что...?
Agent Booth, croyez-vous que le corps dans la morgue... celui dont on parle à la télé...
И, раз я для вас - третий лишний, что ж. Я только сделаю то, о чем вы говорили и тихонько удалюсь.
Je vais vous écouter et sauter hors d'ici telle une crêpe.
Так, я слышала, что вы говорили о скучных детских историях, но мне всё равно.
J'ai entendu ce que vous venez de dire mais ça m'est égal.
Может изменим ремарку о том, что вы никогда не говорили?
Vous voulez revenir sur votre déclaration?
Вы всегда говорили, что самое главное - это заботиться о других, и я.. я пытался.
Vous avez toujours dit que la chose la plus importante était de prendre soin des autres, et, je, euh...
Мы не говорили, что вы можете воспользоваться одеялом.
Nous ne vous avons pas dit que vous pouviez utilisé la couverture.
То, что вы говорили про израильтян, правда?
C'est vrai au sujet des Israéliens?
А не вы ли говорили как-то, что "Я уверен, они оба одинаково виноваты, и эта ведьма обманула суд"?
Et vous n'avez jamis dit "En ce qui me concerne, ils sont aussi coupables l'un que l'autre, et cette pute a floué la justice?"
А-а... Вы говорили, что не думаете, что она существует.
Vous disiez qu'il n'existait pas.
Вы, кажется, говорили, что они не виделись несколько лет.
Je croyais qu'il ne s'étaient pas vus depuis deux ans.
Вы говорили, что вы в курсе всего, что касается этого дела в той части, которой занимается ваше ведомство.
Vous avez dit tout savoir de cette affaire ou de votre équipe.
Вы говорили, что ваш массажный стол стоял в гостиной и в спальне.
Vous dites que votre table était dans le salon et la chambre.
Вы только что говорили противоположное.
- Vous vous contredisez. - Non, madame.
Я помню, что вы говорили это, поэтому через суд я запросила банковские записи.
Je savais qu'elle dirait ça, alors J'ai vérifié les relevés bancaires.
Вы говорили, что когда поняли, что Альтер-Уолтер лжет вам, вашей первой эмоцией была ярость, что вам захотелось разрушить его планы.
Quand vous avez appris qu'il vous mentait, votre première réaction fut la colère, de vouloir... compromettre ses plans.
Уолтер, вы говорили, что собирались сделать это много дней назад.
Walter, vous deviez le faire il y a des jours.
Прежде вы говорили, что вернулись из-за Макса.
Plus tôt, vous avez dit que vous reveniez à cause de Max.
Вы говорили, что ходили с ним на концерт вчера.
Vous avez dit être sortis hier soir.
Вы говорили, что когда ваша мать болела, вам приходилось заботиться о ней. И вы были маленьким.
Vous avez dit que quand votre mère n'allait pas bien, vous avez dû prendre soin d'elle quand vous étiez jeune.
Вы говорили, что в 6 : 50 у Макса поезд.
Le train de Max est à 18 h 50?
Вы говорили о чувстве, что время уходит, и на берегу и в доме вашего сына, когда он шёл к вам.
Vous avez dit que le temps semblait vous manquer, que ce soit sur la plage ou chez votre fils, alors qu'il venait vers vous.
Но, Санил, я должен обратить ваше внимание, что это противоречит тому, что вы говорили мне на прошлом сеансе.
Je dois signifier le fait que cela contredit vos dires de la dernière fois.
На прошлой неделе, когда вы говорили о Малини, вы сказали, что вы принесли великую жертву.
Quand vous parliez de Malini, vous disiez avoir fait un gros sacrifice.
Вы говорили, что вы терпеть не можете людей, которые ставят свои желания выше своих принципов.
Et que vous n'aviez aucune patience pour ceux qui placent leurs désirs avant leurs principes.
В прошлый раз вы говорили, что никогда ни с кем не говорили об этом.
Vous m'aviez dit n'en avoir jamais parlé.
Вы сказали, что никогда ни с кем не говорили о Малини со времен полицейского расследования.
Vous dites n'avoir jamais parlé de Malini après l'enquête de police.
Вы говорили, что ваша мать всегда пользовалась особенной красной помадой.
Vous avez dit que votre mère avait toujours ce rouge à lèvres.
Потому что раньше вы говорили о ней со страстью.
Parce que vous en parliez avec passion auparavant.
Когда мы говорили в последний раз, у меня было чувство, что вы уделяете большое внимание тому, как на вас смотрят другие люди.
La dernière fois, j'ai eu l'impression que vous attachiez beaucoup d'importance au regard des autres.
Я имею в виду - когда вы познакомились с Расселом, вы говорили, что у вас с ним была глубокая связь.
Quand vous avez connu Russell, vous m'avez dit avoir eu une relation profonde avec lui.
Но вы говорили, что вы постоянно приезжали в больницу.
Vous m'avez dit que vous faisiez beaucoup d'aller-retour à l'hôpital.
Вы говорили, что чувствовали себя в больнице не на своем месте.
Vous ne vous sentiez pas à votre place à l'hôpital.
Я знаю, что вы не можете вернуться в Калькутту, вы говорили мне об этом... но найти какое-нибудь другое жилье.
Sans repartir à Calcutta, vous avez dit que c'est impossible. Mais trouver un autre endroit pour vivre.
Я помню, что вы говорили о неспособности даже представить себе мастэктомию, если анализы докажут наличие гена рака груди.
Vous aviez dit qu'il était hors de question d'envisager une mastectomie si le test s'avérait positif.
вы говорили 908
вы говорили с ней 28
вы говорили с кем 19
вы говорили с ним 43
вы говорили мне 30
вы говорили об этом 17
вы говорили обо мне 18
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
вы говорили с ней 28
вы говорили с кем 19
вы говорили с ним 43
вы говорили мне 30
вы говорили об этом 17
вы говорили обо мне 18
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что всё это из 23
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что всё это из 23