Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вы говорили

Вы говорили перевод на французский

4,403 параллельный перевод
Вы говорили с ней?
Vous lui avez parlé?
Вы говорили, что не знаете других людей, связанных с Шёлковым Путём.
Vous avez dit que vous ne connaissiez pas d'autres noms liés à Silk Road.
Вы говорили, что знаете адрес моей сестры в Примроуз Хилл.
Tu as dit que tu connaissais l'adresse de ma soeur à Primrose Hill.
Вы говорили с Донаваном Гейтсем?
Vous avez parlé à Donovan Gates à ce sujet?
Вы говорили это раньше.
Vous l'avez déjà dit.
- Вы говорили с мистером Карсоном?
- En avez-vous parlé à Mr Carson?
Вы говорили, что он не в курсе.
Vous disiez qu'il n'était plus dans le tableau.
Кажется, вы говорили, что у него нет денег на подобные операции.
Je croyais vous aviez dit qu'il n'avait pas l'argent pour le faire.
Когда последний раз вы говорили с дедом Эрика Бланта Джеймсом Харбахом?
C'était quand la dernière fois que vous avez parlé au grand-père d'Erich Blunt, James Harbach?
Вы говорили с Питером.
Vous avez parlé à Peter.
Вы говорили, что работали в резервациях.
Vous disiez avoir travaillé sur les Réserves.
Вы говорили, я смогу пойти домой.
Vous disiez que je pourrais rentrer.
Вы говорили, что встретили девочку после празднования дня рождения. На следующий день вы позвонили в полицию, а потом новость напечатали в газете.
Vous avez dit que vous aviez rencontré la jeune fille le jour de votre anniversaire, et le jour d'après, vous avez appelé la police, puis le journal a écrit l'article le jour d'après.
В своих многочисленных публичных выступлениях вы говорили что у вас есть сооружение, где вы храните всю технику и заключенных, захваченных во время рейдов ЩИТа, не так ли?
Vous avez dit dans vos discours publiques que vous aviez une installation où vous stockiez les technologies et les prisonniers capturés lors des raid du SHIELD, n'est-ce pas? Ouais.
По-моему, вы говорили, что для этого дела гожусь только я.
Vous avez dit que j'étais le seul homme sur ce travail.
Вы говорили с кем-нибудь?
As-tu parlé à quelqu'un?
Еще недавно вы говорили, что он слабое звено в команде.
Vous vous rappelez qu'il n'y a pas si longtemps vous disiez qu'il n'était pas fiable.
Но еще секунду назад вы говорили что почти не знаете Бурмана, а теперь вдруг вы самые близкие друзья?
Il y a une seconde vous disiez à peine connaître Boorman et tout à coup vous voilà devenus les meilleurs amis?
Да, так вы говорили.
Donc vous parlez.
- Так о чем вы говорили?
- De quoi vous avez parlé?
Я услышал как вы говорили.
Je vous ai entendus parler. Qu'est-ce qui se passe?
Вы говорили мне про письма от поклонников. Конечно.
Vous me parliez de vos lettres de fans.
Вы говорили, что Тайлер работал.
Tu as dit que Tyler avait un travail.
Вы говорили, что раньше не видели этих эскизов.
Vous disiez n'avoir jamais vu ces croquis auparavant.
Вы говорили, что ягодицы ответчика навсегда запечатлелись у вас в памяти.
Vous avez dit que les fesses de l'accusé sont gravées à jamais dans votre esprit.
Когды вы говорили, что я потерял вкус к битве,... я не был ранен в битве.
Quand vous disiez que je n'étais plus fait pour me battre, je n'ai pas été blessé au combat.
- Мы дружили, да. Вы когда-нибудь говорили ей о ваших сексуальных отношениях с ее бойфрендом, подсудимым?
Lui avez-vous dit au sujet de votre relation sexuelle avec son petit-ami, l'accusé?
Вы ничего не говорили про без проводов.
Un mouchard?
Вы ничего не говорили про запах.
Tu n'avais pas besoin de mentionner l'odeur.
- Вы хороший, но вам не говорили, что у вас с головой не всё в порядке?
- Tu sais, tu es un bon gars, Mais les gens te disent souvent que tu as la tête dans le cul?
Должно быть, случайно надиктовалась, когда вы с папой говорили.
Ça a dû le dicter par accident quand tu discutais avec papa.
Вы двое заслуживаете такой свадьбы о которой говорили не переставая, в течение последних 9 месяцев.
Vous méritez le genre de mariage dont vous n'avez pas arrêté de parler durant les neuf derniers mois.
Быть может это никак не связано с тем, о чем вы только что говорили, но...
Ça n'a sûrement aucun rapport avec ce que vous étiez en train de dire, mais...
Что вы имели в виду, когда говорили миссис Патмор, что наши познания устарели?
À quoi pensiez-vous en disant à Mrs Patmore que nous vivons loin de tout et pas dans le coup?
- Вы не говорили, что уезжаете.
- Vous ne m'aviez pas prévenu.
Когда вас навещал Эрик Блант, вы когда-нибудь говорили о Кевине Найерсе?
Quand Eric Blunt venait vous voir, avez vous jamais parlé de Kevin Neyers?
Я так понимаю, что вы звонили риэлторам и говорили, что купили бы дом моей тети.
J'ai compris que vous aviez contacté quelques agents immobiliers, en disant que vous voudriez acheter la maison de ma tante.
Вы сами мне это говорили.
Vous me l'avez dit vous-même.
Хмм. Вы когда-нибудь говорили ей о том, что вашей матери принадлежит театр в Нью-Йорке?
Lui aviez-vous déjà mentionné que votre mère possède un théâtre à New York?
Как вы думаете Вилкерсон и Солтер говорили?
Tu penses que Wilkerson et Salter parlent?
Вы не говорили, что приедете.
Vous n'avez pas prévenu de votre visite.
Ну, вы же сами говорили, что это нелепая затея.
Vous avez vous-même convenu que l'idée était ridicule.
Вы не говорили мне, что он мертв.
Vous ne m'avez jamais dit qu'il était mort.
Вы уже говорили это.
J'ai vu son visage.
Разве вы не говорили мне держать глаза и уши открытыми для вас?
Ne m'avez-vous pas demandé de garder mes yeux et mes oreilles ouverts en votre nom?
Мистер Шоу, разве вы не говорили мне до суда, что идея подбросить бомбу была вашей, не моей клиентки?
M. Shaw, ne m'avez-vous pas dit avant le procès que c'était votre idée de poser la bombe, pas celle de ma cliente?
Про этих вы то же самое говорили.
Comme pour les deux autres près de la mosaïque.
Вы с ним говорили?
Vous lui avez parlé?
Но стрелявшего не заинтересовали ни бумажник, ни часы, ни то, что вы там говорили.
Le tireur s'est pas intéressé au portefeuille, la montre, tout ce que vous venez de dire.
Вы что-то говорили?
Alors. Vous disiez?
Вы же говорили, что ваше место здесь.
Vous disiez qu'ici, c'était chez vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]