Вы замечали перевод на французский
195 параллельный перевод
Вы замечали, как разные чемпионы держат ракетку?
Vous avez remarqué comme les champions tiennent leur raquette?
Вы замечали, например, когда они двигаются,
Avez-vous remarqué, par exemple, que lorsque vous vous déplacez,
Вы замечали ее, м-р Спок?
Vous l'avez remarquée?
— Вы замечали у него потливость?
- Est-ce qu'il est en sueur?
Сколько раз вы замечали странные явления в этой комнате?
Vous avez recensé combien de perturbations dans la chambre?
Вы замечали, что кукла чревовещателя ведет очень активную сексуальную и социальную жизнь?
Vous ne trouvez pas que le pantin du ventriloque a une vie sociale très active sur le plan sexuel?
Вы замечали, как он всегда прикрывает свое лицо?
il se cache le visage derrière un journal, un blouson, un chapeau.
Вы замечали сё? " - парень
"Avez-vous remarqué ceci, avez-vous remarqué ce type?"
[Mалдер] Вы замечали такие же явления с другими электронными приборами, как радио или телевидение?
Avez-vous remarqué d'autres interférences, à la radio ou à la télévision? Non.
Вы замечали, что в каждом магазине есть банка для чаевых на прилавке?
Maintenant, dans chaque endroit, il y a un bocal pour les pourboires sur le comptoir.
Вы замечали, насколько одинаково выглядят все звезды?
Toutes les étoiles se ressemblent.
Вы замечали, что повязать мужчине галстук... гораздо эротичнее, чем его снимать?
Comment se fait-il que nouer la cravate au cou d'un homme... est parfois plus sexy que de la dénouer?
Наверное, вы замечали изменения, может, в душе или где-то еще, и ваша реакция была "что это такое?" "Что это?"
Souvent, en prenant votre douche, vous vous dites : "C'est quoi, ça?"
Вы ничего подозрительного не замечали?
- Vous n'avez rien remarqué de suspect?
Мсье, вы когда-нибудь замечали, что за вами следят?
Avez-vous eu conscience d'être suivi?
Вы не замечали ничего странного в его поведении?
Il n'y avait pas, par hasard, quelque chose d'étrange dans sa vie?
А вы не замечали ничего необычного в этих посещениях? Замечала.
Avez-vous remarqué à cette époque des choses inhabituelles?
У него красиво лицо, вы не замечали, шериф?
Il est joli garçon, vous ne trouvez pas, Chef?
Боже мой. Вы разве никогда не замечали?
- Vous n'avez pas remarqué?
Значит, вы не замечали ничего особенного?
Vous n'avez rien remarqué de spécial?
Вы не замечали, что аэропорты в наше время выглядят как кладбища?
Les aéroports, de nos jours, sont des cimetières.
Вы не замечали ничего подозрительного в его словах?
Avez-vous remarqué quelque chose? - Non. - Quelque chose qu'il a dit?
Вы не замечали никаких подозрительных постояльцев? Всё как обычно.
Il m'a encore appelée.
Вы не замечали, что он вел себя как-то странно в последнее время?
Il était un peu bizarre ces derniers temps. Vous ne trouvez pas?
"Состав", конечно, классное шоу. Но вы не замечали, что они так никуда и не едут?
Wagon Train est une émission fromidable, mais avez-vous remarqué qu'ils ne vont jamais nulle part?
Его соседка в течение 11 лет сказала : "Вы и не замечали, что он был там".
"On savait à peine s'il était là," a dit sa voisine depuis 11 ans.
Вы когда нибудь замечали как они подают орешки в самолетах?
Dans l'avion, on nous offre des cacahuètes.
" Вы когда-нибудь замечали как машины здесь, в Нью-Йорке...
" Vous avez vu les automobilistes, à New York?
Вы ребята это замечали?
J'adore les regarder. Vous me suivez?
Вы не замечали каких-нибудь перемен в ее поведении перед ее смертью?
Avez-vous remarqué un changement de comportement?
Он этот " Вы замечали то?
Celui qui fait :
Вы когда-нибудь замечали, что многих слуг зовут Дживсами?
Plein de majordomes s'appellent Jeeves.
Вы не замечали?
Vous en aviez conscience?
Вы разве не замечали что с красивой женщиной обычно ну совершенно никакой парень.
On voit toujours ces femmes superbes avec des mecs de rien du tout.
Может быть, это потому, что вы четыре года вообще меня не замечали.
C'est peut-être parce que vous m'avez ignorée pendant 4 ans.
Вы не замечали, что Джордж в последнее время ведет себя как-то странно?
George est bizarre en ce moment, non?
Как ты это делаешь? Типа такого "вы когда-нибудь замечали"?
Tu fais du "C'est l'histoire d'un mec..."?
Вы не замечали чего-нибудь странного в нём в последнее время?
Avez-vous remarqué quelque chose... d'étrange à son sujet?
Вы, наверное, замечали.
Vous l'avez sans doute remarqué.
Вы когда-нибудь замечали, как море меняет цвет? Десять раз в день.
La mer change de couleur dix fois par jour.
"Эй, вы когда-нибудь замечали?" "Что с этим не так?"
"Tu as remarqué?" "Et maintenant quoi?"
И с тех пор вы ничего не замечали?
Et rien depuis?
Только не говорите, что вы никогда не замечали, как я на вас смотрю.
Vous avez jamais remarqué que je vous fixais?
Вы хотите, чтобы меня не замечали, но это стоит минимум пару сотен.
Pour pas me faire remarquer, il m'en faut 200 ou 300.
Вы меня не замечали.
Vous m'avez ignorée.
Прошу прощения. У меня ни с кем из вас нет семьи. Вы не замечали меня в течение 1 5 лет, а ты мне врала.
Je n'ai de famille avec ni l'une ni l'autre car tu m'as ignorée pendant 15 ans et toi, tu m'as menti.
Я не знала об этом, сэр. Насколько я знаю, они хорошо ладили. - То есть Вы не замечали...
Je ne savais pas, Monsieur lls avaient l'air de s'entendre lnspecteur, il y a une tasse cassée, là...
Вы не замечали ничего необычного с тех пор, как работаете здесь?
Tu n'as rien noté d'inhabituel depuis que vous travaillez ici?
Возможно, вы этого просто не замечали.
Peutêtre que vous ne l'avez jamais remarqué.
- Вы не замечали ничего необычного в людях, которые там живут?
- Vous avez jamais rien remarqué d'étrange?
И вы не замечали ничего необычного в этой школе? В этих детях?
Vous n'avez rien remarqué d'étrange?
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы забыли 255
вы заболели 35
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы заблуждаетесь 43
вы за это заплатите 32
вы запомнили 24
вы замужем 111
вы закончили 368
вы забыли 255
вы заболели 35
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы заблуждаетесь 43
вы за это заплатите 32
вы запомнили 24