Гораздо легче перевод на французский
193 параллельный перевод
После того, как он полюбит мисс Каннингхэм, ему будет гораздо легче полюбить мисс Кроуфорд.
Quand il aimera Mlle Cunningham, il sera mieux disposé à l'égard de Mlle Crawford.
Мне стало гораздо легче.
Je me sens déjà mieux.
Теперь, когда Вы в курсе, мне гораздо легче...
Vous m'avez comprise et je n'ai plus peur.
Если бы Броуди понравился сценарий, было бы гораздо легче уйти.
Si Brody avait le scénario, ça aiderait beaucoup.
Это "Пантофен", он гораздо легче переносится.
C'est du Pantopon, - un calmant bien plus léger.
Мне гораздо легче от того, что я открылся такому понимающему и участливому человеку как вы.
Je me sens mieux du fait de m'être confié à une personne... aussi chaleureuse, tendre et compréhensive que vous.
Будет гораздо легче, чем продолжать мучить себя так.
Ce n'est pas en te torturant que les chose s iront mieux.
Гораздо легче, чем этого можно было добиться работой и куда легче, чем зарабатывать себе на хлеб.
Plus accessibles qu'un emploi ou encore du pain.
Мне стало гораздо легче.
Si tu savais comme je suis soulagée!
Мне стало гораздо легче, когда я стала наблюдать за тобой.
Votre présence m'aidait.
Гораздо легче, чем запустить.
Aucun, comparé à la réanimation.
В эту сторону идти гораздо легче.
De ce côté c'est plus facile.
Я где-то читала об этом : если каждый день плакать понемногу, жизнь станет гораздо легче.
J'ai lu quelque part qu'il faudrait pleurer un peu tous les jours
С крыльями, ведь, гораздо легче, чем без?
Bien sûr que si. Avec des ailes, c'est plus facile que sans.
Он гласит : "Когда происходит что-то нехорошее, вместо того, чтобы спуститься с небес и сделать что-то с этим, вместо того, чтобы изменить свою жизнь, гораздо легче обвинить кого-то другого".
Si les choses vont mal... au lieu de retrousser ses manches et de faire quelque chose... au lieu de changer sa vie, c'est plus facile de blâmer quelqu'un d'autre.
Будет гораздо легче, если ты спустишься оттуда.
Ça serait plus facile si tu descendais de là.
Украсть картину гораздо легче.
Quoi qu'il en soit, en pinçant une peinture est beaucoup plus facile.
Получить пулю в затылок было бы гораздо легче.
Une balle à l'arrière du crâne, peut-être bien que ce serait plus facile.
Было бы гораздо легче, если бы вы сказали, что вы замужем.
Il aurait été plus simple de me dire que vous étiez mariée.
Ты знаешь гораздо легче нажимать на курок, чем играть на гитаре.
Tu sais... c'est plus facile de tirer que de jouer de la guitare.
- Мне стало гораздо легче дышать.
- Je respire mieux.
Гораздо легче подставить её задницу, чем свою?
Plutôt risquer sa peau que la vôtre.
Ну, это гораздо легче, чем работа на "Энтерпрайзе".
C'est plus agréable que de travailler sur l'Enterprise.
Сейчас мне гораздо легче. Я не знаю, депрессия ли это,... беспокойство или переутомление, но мне стало гораздо легче.
J'ignore si je suis dépressif, angoissé ou spasmophile, mais je suis rassuré.
Должно быть, тебе гораздо легче общаться с ним теперь, когда у него есть бойфренд.
Ca doit être plus facile de le revoir maintenant qu'il a un petit ami.
Так бы мне было гораздо легче.
Ça aurait été bien plus facile pour moi.
Знаете, после развода всем гораздо легче, если мы с ней приезжаем в разные дни.
Depuis le divorce... c'est plus facile pour tous si nous venons séparément.
Лучше. Гораздо легче.
Beaucoup plus léger
Просто мне было гораздо легче, когда ты был маленьким и всё мне рассказывал.
C'était beaucoup plus facile quand tu étais petit... et que tu me racontais tout.
- Мне было бы гораздо легче жить.
- Ma vie serait plus facile.
И Рождество наступает, им станет гораздо легче затеряться в толпе.
En plus, il va y avoir de plus en plus de père noël dans les rues!
Мне казалось, что мысли гораздо легче высказывать через героев, Нежели самому
Plus facile de mettre les choses dans la bouche des personnages que de les dire moi-même...
Но так ему гораздо легче, потому что структура груди совершенно одинаковая.
Croyez-le ou non, c'est moins perturbant à cause de la texture... - Maman. -... du sein lui-même.
Моей жене будет гораздо легче, если она узнает, что ты на моей стороне.
Ma femme sera rassurée de te savoir à mes côtés.
И мне будет гораздо легче.
Et moi donc!
Это гораздо легче для меня.
C'est plus facile.
Флиртовать с парнями гораздо легче.
Passer du bon temps avec les mecs est bien plus simple.
Во время чрезвычайной сессии Конгресса в храм Джедаев проникнуть гораздо легче будет нам.
Si le Congrès en séance est réuni... plus facile il nous sera d'entrer dans le temple.
О них судить гораздо легче.
- Ils sont pourtant faciles à juger.
Я всегда хотел быть геем. Все было бы гораздо легче. Понимаете?
J'aurais aimé être gay, c'est plus facile.
Нет, когда мама делала так для меня, мне было гораздо легче.
Non, quand maman me l'a fait, j'ai été guéri.
Но собрав их всех вместе, нам будет гораздо легче найти что за дьявольщина их косит.
Je comprends, mais les rassembler tous au même endroit va faciliter les choses pour trouver ce que c'est.
Что ж, мне будет гораздо легче при мысли, что он не бродит у нас в окрестностях.
Je suis rassurée de savoir qu'il ne rôde plus dans le quartier.
Да мы ведь сами сотни раз говорили, что нам было бы гораздо легче без этого гнусного Самого главного босса.
On s'est souvent dit qu'on se porterait bien mieux sans ce directeur!
Задумайтесь о будущем, приложите побольше усилий, вам всё будет даваться гораздо легче, и оценки сразу улучшатся.
Vous devez penser à votre avenir. Appliquez-vous un peu plus, ça deviendra plus facile et vous aurez de meilleures notes.
Вы расслабитесь, вам станет гораздо легче.
Ça vous détendra et vous rendra heureuse.
Гораздо яснее и легче.
Bien plus clair.
Жизнь здесь кажется ему гораздо легче.
Je peux pas appeler Marge.
Это гораздо легче, чем если бы я остался дома.
Plus que si j'étais resté à la maison.
Но ему гораздо легче было достать его через тебя.
Peut-être. C'est quand même beaucoup plus facile de passer par vous.
Будет намного легче ". Говорят, он сколотил гораздо больше денег, чем настоящий самозванец хотя не знаю, учитывали ли они инфляцию.
On dit qu'il s'est fait plus de blé que le véritable imposteur, mais je sais pas s'ils tiennent compte de l'inflation.
легче легкого 33
легче лёгкого 18
легче 535
легче сказать 97
гораздо хуже 92
гораздо лучше 314
гораздо 66
гораздо больше 192
гораздо меньше 19
гораздо важнее 48
легче лёгкого 18
легче 535
легче сказать 97
гораздо хуже 92
гораздо лучше 314
гораздо 66
гораздо больше 192
гораздо меньше 19
гораздо важнее 48