Гораздо важнее перевод на французский
214 параллельный перевод
Дорогой сэр, Поскольку дочь короля обувного крема вышла за графа, а устрицы гораздо важнее обувного крема, я прошу вас прислать мне зятя с родословной, сопоставимой с моими устрицами.
Cher Monsieur! Comme la fille du roi du cirage a épousé un comte, et que le cirage ne vaut pas les huîtres, je vous prie de me procurer un beau-fils à l'arbre généalogique digne de mes huîtres.
А во-вторых, и это гораздо важнее,
- Oui, mais... - Secundo...
Это для меня гораздо важнее всех губернаторов и мэров в мире.
Ceci est plus important que tous les maires du monde. C'est fini.
Уолтер знает что каждый новый бой для него гораздо важнее предыдущего потому что он стремительно движется к чемпионству мира в средней весовой категории и он должен продолжать побеждать
Walter sait que chaque match est plus important que celui d'avant Parce qu'il ne cesse de grimper rapidement vers le championnat du monde des poids moyens et il doit continuer de gagner.
Учебная стрельба гораздо важнее наживы, Оли.
L'entraînement au tir passe avant l'argent.
хороший стрелок в нашем деле гораздо важнее четырехлистного клевера.
Un bon tireur ne compte pas sur un trèfle à quatre feuilles.
Товарищеские отношения и привязанность гораздо важнее.
L'amitié, et l'affection sont plus importantes.
По-моему, гораздо важнее заняться нашими делами.
Si nous allions à nos affaires?
В военном экипаже лошадь гораздо важнее наездника.
Dans une équipe de canonniers, les chevaux sont beaucoup plus précieux que les hommes.
Следовательно, чисто военная сторона вопроса вторична. Гораздо важнее полицейская сторона.
Il en résulte que l'aspect purement militaire du problème n'est que secondaire, celui qui est mis en évidence c'est l'aspect policier.
То, что случилось, гораздо важнее.
C'est les faits qui comptent.
- Гораздо важнее в данный момент - спасти свою шкуру.
La chose la plus importante, et à faire en premier... sauver sa peau en courant.
Поговорим о плащах, это гораздо важнее.
Parlons plutôt des impers, C'est plus important.
И чистка туалетов, в то время как ты ей занимаешься кажется гораздо важнее законов.
En nettoyant les toilettes, on se rend compte... que c'est plus important que la loi.
Есть вещи гораздо важнее.
C'est plus complexe.
Дети гораздо важнее, чем Талмуд.
Les enfants sont plus importants que le Talmud.
Для него гораздо важнее мой научный совет.
Il aura davantage besoin de mes conseils éclairés.
Гораздо важнее найти единорога.
Il est plus important que tu trouves la licorne.
Интересно, реформаторы вроде вас правда смогли убедить себя, что способ исполнения святых таинств гораздо важнее, чем жизнь и смерть тех, кто их исповедует?
Je me demande si vous, les réformateurs, êtes persuadés que les sacrements sont plus importants que de savoir si ceux qui les reçoivent vivent ou non!
Они пожертвовали своим будущим, потому что верили, что благополучие одного - тебя - для них гораздо важнее.
Ils ont sacrifié leur avenir car ils croyaient que l'intérêt d'un seul - toi - importait plus que le leur.
Но семья Фарбер была настолько одержимой, что результаты эксперимента были для них гораздо важнее конца света.
Mais pour les Farber, pris dans leurs passions, l'expérience avait plus d'importance que la fin du temps.
- ѕоверь мне, — анчо. я верю вам, но дл € мен € гораздо важнее это...
- Pour moi, le plus important...
Сейчас есть вещи гораздо важнее.
Tu ne comprends pas?
Тому, что искусство любви - гораздо важнее, чем акт совокупления.
Que l'art de l'amour est plus important que l'acte lui-meme.
Это гораздо важнее двух детей.
Bien plus que ça.
Гораздо важнее, что значит это дело для нашей страны.
Ce qui nous intéresse, c'est ce que cette affaire signifie ici.
Но гораздо важнее то, что когда я посветил фонарем в пещере, на стене был изображен ковш, что, несомненно, доказывало...
Et donc, quand j'ai éclairé la grotte, je l'ai vue sur le mur, la louche, ce qui prouve que...
Мы дадим вам поддержку и настоящую цель которая гораздо важнее, чем бомбить жилые кварталы, пока вас не повесят!
On vous apportera notre aide et une vraie cible... ce qui est mieux que de bombarder des civils sur le chemin de la potence!
Вы никогда не постареете... и что гораздо важнее...
Vous ne vieillirez jamais.
Но... то, что происходит прямо сейчас гораздо важнее.
Mais ce qui se passe actuellement est plus important.
Эта игра.... Сама игра гораздо важнее любой победы.
Ce sport... ne se limite pas au fait de gagner.
Мировое спокойствие гораздо важнее денег!
Merde, on doit s'échapper d'ici le plus vite possible!
Личная жизнь гораздо важнее, но мы не работаем над ней.
La vie privée compte plus, mais on n'y travaille pas.
А еще, гораздо важнее, вы не уважаете меня,
Et aussi, par-dessus tout, vous ne me respectez pas
- Гораздо важнее то, что она сказала, что совершенно точно сможет опознать его как насильника.
Elle a dit qu'elle pouvait l'identifier comme étant son violeur.
С одной стороны, люди получают опыт, разрабатывая Свободное ПО, с другой стороны, гораздо важнее возможность иметь сообщество.
A cause d'une chose, les gens font de l'argent avec le développement des logiciels libres, mais aussi, parce que la liberté d'avoir une communauté est plus importante.
Получить работу в его компании... гораздо важнее всех этих глупых одноразовых заказов.
C'est plus important d'obtenir un job chez lui qu'un stupide job en freelance.
Ничего, жизнь кошки гораздо важнее.
Ça ne fait rien, la vie d'un chat est bien plus importante.
Что нам теперь делать - гораздо важнее. И важность в том, что на нашем корабле человек который может быть опасен.
Il faut gérer la situation dans sa globalité, et donc... on a quelqu'un à bord qui pourrait présenter un danger pour nous.
Мы говорим о неэксклюзивном, эгалитарном братсве где общественный статус и что гораздо важнее, возраст, не имеют никакого значенияr.
Nous parlons d'une fraternité égalitaire et non exclusive où le statut social et surtout l'âge n'ont absolument rien à voir.
И рабочие тоже, но в основном средний класс, что гораздо важнее для наших целей.
De certains travailleurs, mais surtout de la classe moyenne, ce qui est bien mieux pour nos intérêts.
Я думаю, чистота души гораздо важнее чистоты тела.
Je pense que la pureté du coeur est plus importante que celle du corps.
Гораздо важнее доказать, что я не права, чем просто сделать...
C'est plus important de prouver que j'ai tort que de...
Твой дядя гораздо важнее.
Ton oncle est plus important.
Гораздо важнее, Вринкс, что из-за вашего молчания Его Сильен был освобожден из-под стражи.
Ce qui est grave, Vrinks c'est que votre silence a permis à Silien d'être libéré.
Гораздо важнее то, что эта девчонка сказала мне, что она любит брать в рот.
Le plus important, c'est qu'elle adore tailler des pipes.
Сейчас гораздо важнее то, как мы оплатим техосмотр нашего фургона.
Dites-moi plutôt comment on va payer la révision du van?
Люди делают то же самое для потерявшихся животных... и дочь гораздо важнее, чем домашнее животное.
Les gens le font pour les animaux perdus, et une fille est bien plus importante qu " un animal.
Джон Калхун нанес мне визит и разъяснил, что это дело гораздо важнее.
John Calhoun m'a rendu visite.
Это гораздо важнее.
- Venez vérifier avec moi, pour être sûr.
Это приблизительно, но... - гораздо важнее, что...
Mais l'important, c'est... 312.
важнее 140
важнее всего 42
важнее то 45
гораздо лучше 314
гораздо хуже 92
гораздо 66
гораздо больше 192
гораздо меньше 19
гораздо сильнее 23
гораздо интереснее 19
важнее всего 42
важнее то 45
гораздо лучше 314
гораздо хуже 92
гораздо 66
гораздо больше 192
гораздо меньше 19
гораздо сильнее 23
гораздо интереснее 19