Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Д ] / Делай это

Делай это перевод на французский

2,776 параллельный перевод
Не делай это еще более странным, чем оно есть, ладно?
Oh, ne rends pas ça plus bizarre que ça ne l'est, ok?
Пожалуйста, Кастиэль, не делай это еще хуже
S'il te plaît, Castiel, n'empire pas les choses.
Вот это да... Пожалуйста, не делай это сложнее, чем должно...
S'il vous plait ne rendez pas ça plus dur que ça n'a besoin d'être.
Я знаю, ты не участвовал в саботаже и я знаю, ты это делаешь чтобы отомстить мне, но пожалуйста, не делай этого.
Je sais que tu n'étais pas dans le sabotage. Tu l'as fait quand tu étais en colère. Ne fais pas ça.
Делай это быстрее и энергичнее.
Fais le plus vite et plus dur.
- Тогда делай это.
- Vas-y.
Папочка, это так чудесно, что ты в состоянии шутить, но не делай этого при Макс.
Papa, c'est génial que tu plaisantes, mais pas devant Max.
Если ты хочешь делать это, делай это правильно, так?
Si tu veux le faire, fais-le bien, d'accord?
Я могу пойти спросить у Вирджинии, где это найти... Нет, не делай это.
- Je peux demander à Virginia.
Хочешь задирать мисс Гамильтон, делай это онлайн.
Si vous voulez intimider Miss Hamilton, faites-le en ligne.
Если хочешь распаковать вещи - делай это быстро.
Si tu as prévu de déballer, fais-le rapidement.
Да. Делай это столько времени, сколько тебе необходимо.
Prends le temps qu'il te faudra.
Оу, это отличное "как твои дела".
Bien, c'est une bonne façon de faire.
Слушайте, мы знали, что это произойдет, так что давайте сразу перейдем к сути дела.
Ecoutez, nous savions que cela allait arriver, donc je vais plutôt aller à l'essentiel.
Пожалуйста, не делай тяжелее чем это нужно.
S'il te plaît, ne rends pas les choses plus difficiles.
- Делайте это здесь.
Faites ça là. Pardon?
В прошлый раз мы устроили шумиху, а торговля пошла как-то не очень. Это всё равно, что сказать, что у людей, попавших в эпицентр ядерного взрыва, дела пошли как-то не очень. Ха!
La dernière fois, ça n'a pas bien fini.
Это... у меня... у меня дела Я должен их делать, так что....
J'ai, euh, des choses à faire! Je dois faire euh...
Что это за дела, Рэй?
Comment ça business, Ray?
И если бы я сказала вам, что мы... и под "мы" я подразумеваю это шоу... приложили руки к расследованию этого дела?
Et maintenant, si je vous disais que nous... et par "nous", je veux dire cette émission a contribué directement à cette enquête?
И если верить представителю Грасса от профсоюза, то он не согласен с предъявленными обвинениями, а это значит, что будет иметь место слушание дела от департамента полиции.
Et selon la PBA de Grasso, il se battra contre chaque accusation, ce qui implique une audition du département.
это не меняет дела.
ça ne change pas.
Тогда идите и делайте это.
Alors faites-le.
Может это сможет делать кто-то, кто выигрывает дела за меньшие деньги?
Peut-être qu'il y a quelqu'un d'autre qui peut gagner des affaires moins cher.
я просто пытаюсь защитить его избирательную кампанию и никто не сможет достучаться до Конрада так, как это сделаете вы это фото может его погубить я ни на что не намекаю, но не волнуйтесь, Джек у моего мужа талант впутываться в разные дела
J'essaye juste de protéger la campagne, et personne n'a de meilleures chances d'atteindre Conrad que toi. Cette photo a le pouvoir de le mettre en échec. Je ne veux rien suggérer mais...
Нет, нет, не надо, потому что тогда это будет уже три дела.
Oh, non, n'appelle pas, parce que ça ferait trois choses.
Это как Кливленд Нью-Йорк и не делай вид, что ты не замечала мои волосы лучше смотрятся на ветру.
C'est comme le Cleveland de New-York, et- - ne fait pas comme si tu ne l'avais pas vu- - mes cheveux sont magnifique dans le vent.
Ну и дела, это... ужасно.
Gee, c'est... Horrible.
все, что ты можешь сделать-это сказать мне за дела у тебя с ведьмами.
Me dire comment tu soumets les sorcières.
Это было незначительное дело о без вести пропавшем человеке, и я отлично подходил для этого дела, да?
C'était une petite affaire de personne disparue, et j'ai compris que c'était plus que ça, hein?
Дела о пропавших, создаете поисковые отряды... это хорошо.
Pour des cas de personnes disparues, vous organisez des battues - - c'est bien.
Хотя должен вас спросить, если это так давно было, почему вы думаете, что эти два дела связаны?
Je dois vous demander, bien que, si ça fait tellement de temps, pourquoi pensez-vous que les deux affaires sont reliés?
Коно, может это не мое дело, но если твой парень ведет дела с главой Якудзы, мне правда кажется, что ты должна сказать Стиву.
Kono, ce n'est peut être pas mes affaires, mais si ton copain fait des affaires avec le chef des Yakuza, je pense vraiment que tu devrais le dire à Steve.
Люди начнут судить об этом, верно и не верно, и это может пошатнуть мой авторитет, и меня могут снять с этого дела.
Les gens vont avoir un avis, justifié ou non. Si mon autorité est compromise, on me retirera l'affaire.
- Как дела, Питер? - Так это... ты же не...
- Comment vas-tu Peter.
- Это твои деньги, твои дела.
- C'est ton argent, c'est ton affaire.
Так что это просто лежит без дела где-то в большой комнате.
Alors ça traine quelque part dans une grande pièce.
Не думаю, что его дела с Грасиелой, это хорошая идея.
Je ne crois pas que ce soit une si bonne idée de le laisser faire affaire avec Graciela.
Послушайте... это конфиденциально, это Личные Дела пациентов.
Écoutes - ceux-ci sont privilégiés, les dossiers personnels des patients.
Это для великого дела, ладно?
C'est pour une bonne cause, OK?
Да, я это сказала, но сейчас самое главное для меня это окончить незаконченные дела.
Oui, je l'ai dit. Mais maintenant, ma priorité est de terminer mes affaires en suspens.
Думаешь, я позволила уехать из Орлиного Гнезда по срочным делам, не зная, что это за дела?
Tu crois que je laisserais mon promis quitter les Eyrié pour une affaire urgente sans savoir quelle était cette affaire?
Ты пытаешься и совершаешь хорошие дела, правильные, благородные дела, и зачем тогда ты делаешь это?
Tu essaies de faire les choses bien, droit, la chose noble. Et qu'est-ce que tu récoltes?
Это напомнило мне, что я не смогу сегодня отвезти тебя домой. У меня дела после школы.
D'ailleurs, ça me rappelle que je ne peux pas te ramener.
Делайте что хотите с этой шлюхой!
Amusez-vous avec cette salope!
Это касательно дела Уилдена.
Il s'agit de savoir qui a tiré sur Wilden.
Я делом занят. - Это касается дела.
- C'est justement à propos de ça.
Это дела полиции.
C'est une enquête de police.
Такие дела. Ты думаешь, что это любовь на всю жизнь, а потом понимаешь, что придется пожертвовать большим, чем ожидала.
Je sais, on pense que l'amour sera le summum, puis on réalise qu'on doit laisser tomber plus que ce qu'on croyait.
Разве это не дела давно минувших дней?
N'est-ce pas le passé?
Что это еще за дела?
Je veux dire, c'est quoi ce bordel?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]