Для чего все это перевод на французский
229 параллельный перевод
Для чего все это нужно?
A quelle fin tout ceci?
Для чего все это?
C "est ça, l" histoire?
Все будут нас ненавидеть и для чего все это, ради чести?
Faites comme si vous n'avez rien vu.
Для чего все это... все это служит?
A quoi exactement sert tout cela?
Для чего все это серебро?
Pourquoi tous ces couverts?
Для чего все это?
De quoi s'agit-il?
Интересно, для чего все это?
Et tout ça pour quoi? Je me le demande.
Для чего все это было?
Qu'y avait-il de justifié?
Для чего все это? Эта радикальная чушь
Bien dit, Damien.
Вот для чего все это - мемориалы, памятники, минуты молчания.
Les monuments aux morts des deux guerres, les deux minutes de silence.
Послушайте, все чего я хочу... это найти господина, которого, благодаря Вам... я бросил сегодня на поле для гольфа.
Ce qui vous tourmente, c'est une fixation. Non.
Для чего всё это?
- De quoi s'agit-il?
- Для чего всё это?
- Pour quoi faire?
- Для чего это все?
- Pour quoi faire?
Ты никогда не думал, что все это значило для меня? От чего я готова была отказаться?
Tu ne t'es jamais demandé ce que j'ai pu ressentir.
- Всё, чего я теперь хочу - всё это для тебя.
Je ne veux plus rien...
А для чего это все?
À quoi ça sert?
Для чего всё это? Это твоя система получения денег?
C'est ta méthode pour taper du fric?
Клянусь, если вы мне объясните, что всё это значит и для чего всё это, я вам подарю матросский костюм и оловянных солдатиков.
Si vous me dites ce que vous faites et pourquoi, je vous acheterai un costume de cow-boy et un train electrique.
Для чего все это?
POLLY :
Чего они хотят? Конечно, они все это затеяли не для того, чтобы сорвать свадьбу.
Ce n'est quand même pas le mariage qu'ils veulent empêcher.
А для чего всё это?
Mais à quoi ça sert?
Не знаю, зачем вообще понадобилась эволюция? Для чего все это?
J'ignore pourquoi l'évolution a continué.
Для чего это все?
C'est pour qui ça?
И для чего же это все может быть? Это...
Qu'est-ce que tout ça?
Я не дам тебе мою карту, пока ты не скажешь, для чего всё это.
Dis-moi d'abord ce que tu comptes en faire.
И всё это потеряно. Для чего?
Que d'occases manquées!
Итак, Морти, для чего всё это?
Morty, que se passe-t-il?
Для чего всё это?
À quoi servent-ils?
Вот для чего всё это?
Est-ce bien de ça qu'il s'agit?
Но, скажи, Эллисон, для чего ты все это делаешь?
Mais pourquoi fais-tu tout ça?
Я не знаю для чего она, ясно? Всё, что я знаю, это то, что мы сюда упали, я потерял двух своих друзей, мы в 25 милях от шаттла Гарри.
Je sais juste qu'on s'est écrasés, 2 potes sont morts et Harry est à 40 bornes!
А для чего, по-твоему, я во всё это ввязался?
Alors, qu'est-ce que je fais avec toi?
... для чего всё это построено?
C'est la raison de tout cela
О, и ножи для открывания конвертов, степлеры, даже шариковые ручки, все у чего есть острые края, ты, возможно, захочешь все это убрать из своего офиса.
Ies coupe-papier, les agrafeuses, même les stylos...
Все, чего я хочу – это немного времени для себя чего это улыбаешься?
J'ai besoin de temps pour moi. Pourquoi tu souris?
Ты сам себя выставляешь дураком.. причем публично. ставишь свою компанию под такой риск, все только об этом сейчас и говорят, и все это для чего?
Tu te ridiculises, tu nous humilies et tu mets ta société en péril.
Рэйф. Всё, чего я хотела для нас,.. ... это чтобы у нас был дом и мы состарились вместе.
Rafe, je voulais vivre avec toi, vieillir avec toi, mais la vie en a décidé autrement.
Всё, чего ему не хватало до сих пор, - это средств для их воплощения.
Il ne lui manquait que les moyens de réaliser ses idées.
Она согласует в среду утром, когда она расскажет для чего это все.
Elle le fera mercredi matin en leur parlant. - Ils accepteront?
Это все, чего ты хочешь для меня?
File-moi un Indien et un flic, je chanterai Y.M.C.A. C'est ce que tu veux?
- Для чего всё это, сэр?
- C'est pour quoi, monsieur?
Для чего всё это?
Pourquoi t'es surprise?
Так сильно, что мы разрушили нашу дружбу... и в конце, всё, чего она когда-либо хотела для нас, - это чтобы мы снова были друзьями.
Et en définitive, tout ce qu'elle voulait, c'était qu'on redevienne amis.
Вот для чего всё это.
C'est ça, l'histoire.
Послушай, Хауз, единственная причина, почему я не увольняю тебя, это потому, что твоя репутация все еще чего-то стоит для этого госпиталя.
Ecoutez, si je ne vous vire pas, c'est que votre réputation sert toujours à cet hôpital.
Это то, для чего они все сделали?
Est-ce pourquoi ils ont fait ça?
Всё чего он добивается — это права для каждого, брать то, чего он хочет и когда захочет.
Il ne défend que le droit de prendre ce qu'il veut quand il veut.
Даже если Вы никогда не видели его лицо, никогда не слышали его голос, все, на что Вы надеялись, все, чего Вы желали... это было для него.
Même si vous n'aviez jamais vu son visage ni entendu sa voix, tous vos espoirs, tous vos souhaits étaient pour lui.
Ну, а для чего это все?
A quoi ça sert?
Кларк, для чего всё это?
Clark, quel est le problème?
для чего всё это 35
для чего мы здесь 29
для чего 1679
для чего я здесь 22
для чего он 38
для чего она 31
для чего это 187
для чего вы здесь 16
для чего это все 22
для чего они 46
для чего мы здесь 29
для чего 1679
для чего я здесь 22
для чего он 38
для чего она 31
для чего это 187
для чего вы здесь 16
для чего это все 22
для чего они 46
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23