Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Если бы я сказала

Если бы я сказала перевод на французский

611 параллельный перевод
Если бы я сказала, что влюблена, я бы солгала.
Si je prétendais vous adorer, vous ne me croiriez pas.
Послушай, если бы я сказала, что я просто чья-то секретарша, ты бы никогда меня не принял.
Si je t'avais dit que je n'étais qu'une secrétaire, tu aurais refusé de me rencontrer.
Ты бы погубил её, если бы я сказала тебе остаться?
Tu la détruirais si je te disais de rester?
Если бы я сказала, он бы до сих пор был бы между нами.
Il serait toujours entre nous
Если бы я сказала раньше, может, все было бы по-другому...
Si j'avais parlé plus tôt, les choses auraient pu être différentes.
Если бы Вы сбежали, как я сказала, нам бы вообще не пришлось за них платить.
Il fallait courir. Nous serions partis sans payer.
Верь мне, Ирена, я был бы самым счастливым человеком на Земле если бы ты сказала это мне ещё недавно.
J'aurais été le plus heureux des hommes si tu me l'avais dit plus tôt.
Фредди, если бы я сказала тебе...
Si je te disais que...
Если бы ты ее знала, ты бы так не сказала. Я гарантирую, что она не святая.
Ce n'est pas une sainte!
Если бы ты был моим учеником, я бы сказала тебе :
Si vous ètiez un de mes élèves, je dirais :
Вы бы меня уважали... если б я сказала вам то, что вы хотите знать о советских ВВС?
Est-ce que vous me respecteriez... si je vous disais ce que vous voulez savoir sur l'armée de l'air russe?
Если бы она мне так сказала мне, я бы хорошо посмеялся.
Ah oui! Maurin. Albert, Emile, Lucien.
Сказала бы я, что кто-то ходил на почту, если никто не ходил?
Je ne vais pas dire que quelqu'un est allé à la poste alors que c'est faux.
Ну, это было бы немного нечестно, мое дитя, как ты сказала, если бы я просто сидел и ничего не делал.
Ce sera bien plus risqué si je me contente de rester assis. Venez.
Ты как-то сказала "Если бы я не была замужем..."
Tout à l'heure, tu disais que si tu n'étais pas mariée...
Возможно, если бы ты сказала мне, что произошло, я бы вспомнил.
Peut être que si tu me racontais, je me souviendrais.
Если бы ты сказала мне где живешь, я бы мог отвезти тебя домой. Но ты не говорила, поэтому так получилось.
Si tu me disais où tu habitais, je te ramènerais, mais tu refuses de me le dire, alors nous y voilà.
Если бы какая-то женщина сказала мне, что она чувствует то же, что и я, когда вязала эту чашку, я бы решила, что она беременна.
Si une femme me disait éprouver ce que j'ai ressenti en prenant ma tasse je penserais à part moi qu'elle est enceinte.
Если бы я тебе сказала, ты бы запер меня где-нибудь.
Si je te le disais, tu me repousserais.
Что бы ты подумала, если бы я тебе сказала, сказала, что завтра ты идешь на школьный бал?
Si je te disais que tu viens au bal demain soir?
Что хорошее я бы сделала, если бы сказала "прости"? Что я должна оплакивать, зачем должна жаловаться?
A quoi ça sert de dire que je regrette, ou de pleurer?
Если вы о заболевании, сэр, то я бы сказала, что вероятность нулевая.
Comment ça? Ah, oui.
Если бы я не знала, что это невозможно, я бы сказала, что он находится в состоянии интоксикации.
Soyez sans crainte, je le fais sortir immédiatement.
Если бы я ему сказала, что эта бутылка красная, он бы не возражал.
Il a fait tout ce quej avais dit.
Если бы я шутила, то сказала бы :
- Si je voulais plaisanter, je dirais :
Если бы я угадывала, я бы сказала, бывшая подружка или чей-то муж.
Je dirais, une de ses minettes ou le mari d'une de ses minettes.
Вы бы поверили мне, если б я сказала, что все это было случайностью?
Vous croiriez à un accident? Bien sûr.
- Ќет, ты сказала : "'орошо бы. "- я ответила :" "то ж, если это так необходимо."
- Non, vous avez dit, "Ce serait gentil" - J'ai dit, "D'accord, si vous le voulez"
Если бы было, то я сказала бы, что Хорны прекрасно могли позаботиться о себе сами на протяжении стольких лет, что вам будет трудно сосчитать. И хотя может показаться, что мы в отчаянном положении, в обозримом будущем мы будем поступать точно так же.
Si c'était le cas, je dirais que les Horne se débrouillaient déjà seuls avant votre naissance et qu'aussi désespérés que l'ont puisse paraître il est probable que l'on continue ainsi durant les années à venir.
Если бы я пришла к тебе за день до главной гонки и сказала : "Алекс, я должна уехать. Я хочу, чтобы ты все бросил и поехал со мной."
Si la veille de la course... je t'avais dit, " Alex, je pars.
Я бы сказала, что куда опаснее если в ее скипетр попадет молния.
Le danger, c'est que son sceptre attire la foudre.
Если бы я не знала эту болезнь лучше, я бы сказала, что они оба больны айризанским синдромом. Это единственное известное медицине состояние, вызывающее подобные проявления.
J'ai pensé au début au syndrome d'Irésine, qui serait le seul à provoquer ces symptômes.
Если бы она не была из металла, я бы сказала, что это жало, как у пчелы.
Non, je dirais plutôt un dard.
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Je me serais tue si j'avais su que tu romprais.
Думаю, если бы она мне сказала, возможно я мог бы что-нибудь сделать.
Si elle me l'avait dit, j'aurais pu y remédier.
И что поскупились на цветы. А если бы я потратила на них больше она бы сказала...
"Tu économises sur les fleurs!" Mais si j'avais dépensé plus :
Я бы не сказала, что у меня есть ключи, если бы у меня не было ключей!
Je ne l'aurais pas dit à moins de les avoir! Et je ne les avais pas!
Если бы я пришел с девушкой, ты бы ей тоже так сказала?
C'est comme ça Que t'accueilles tes invités? Si je venais avec ma nouvelle copine, elle serait pas la bienvenue?
Я не могу не думать о том, что сказала бы моя жена, - если бы она увидела, что я делаю. - Почему?
J'imagine ce que ma femme dirait, si elle me voyait.
Беверли, если бы я не знала Вас лучше, я бы сказала, что Вы с кем-то встречаетесь.
Beverly, on dirait que vous voyez quelqu'un.
Вы бы удивились, если бы я вам сказала.
Vous seriez surpris.
Если бы это было так, то я бы сказала ему, что ты здесь.
Si c'était le cas, il t'aurait trouvé!
Я сказала, что не стала бы с ним танцевать, даже если бы он был последним мужчиной в Меритоне!
J'ai dit que je ne voudrais pas danser avec lui même s'il était le dernier homme de Meryton!
Я бы не обращала внимания, даже если бы она сказала, что хочет секса, она бы умоляла, она бы просила она бы говорила, что займется сексом с другим мужчиной...
Même si elle le demande, si elle te supplie, si elle t'implore... si elle menace de coucher avec un autre...
Если бы ты сказала сделать мне вегетарианскую лазанью я бы и сделала вегетарианскую лазанью.
Tu m'aurais demandé des lasagnes végétariennes... j'aurais fait des lasagnes végétariennes!
Это если бы я ехала автостопом, а она сказала "Я могу тебя подбросить только до этого места."
Comme si je faisais du stop, et qu'elle décide où m'arrêter.
Ты бы хотел этого, если бы я пошла туда и сказала твоим родителям...
Tu aimerais que j'aille chez tes parents pour leur dire
И если бы ты не говорил "Раз уж я должен", примерно 17 раз тогда я бы сказала, "Ладно, давай начнём".
Et si tu n'avais pas dit... "S'il le faut" quelque chose comme 17 fois... je te dirais : Lançons-nous!
Если бы я не знала лучше, то сказала бы, что персонал потерял ко мне уважение.
J'ai le sentiment que l'équipe n'a plus aucun respect pour moi.
Если бы я судила по вашим глазам, я бы сказала, что вы очень добры. Так что глаза обманчивы.
A voir les vôtres, je dirais que vous êtes gentil.
Если бы я Вас не знала, Я бы сказала, что Вы за мной следите, мистер Бонд.
Si je ne vous connaissais pas, je dirais que vous me suivez, M. Bond.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]