Если я перевод на французский
119,783 параллельный перевод
Будет правильно, если я отпущу его.
C'est juste de le laisser.
Если я пробуду губернатором двенадцать лет, меня тоже запомнят.
Quand je serai gouverneur pour 12 ans, ils connaitront mon nom.
Если я нравлюсь Аксу, то нравлюсь всем. Или они делают вид.
Tant qu'Axe m'apprécie, les autres aussi, ou font semblant.
А если я не буду с ней видеться?
Et si je la voyais plus?
Если я не на пенсии, тогда почему Ларри Флинт прислал мне золотые часы с благодарностью за 20 лет эксплуатации матки.
Si je ne suis pas à la retraite, pourquoi Larry Flynt ( producteur de porno ) m'a envoyé une montre en or, me remerciant pour mes 20 années d'usage de mon col de l'utérus.
Ничего, если я попробую?
Je peux essayer?
Если мне придётся спрашивать их у экипажа, то я буду ещё в худшем настроении, когда прилечу.
Si je dois demander à l'équipage, mon humeur sera pire quand j'arriverai.
Я могу подготовить гипер-двигатель к немедленному запуску, если дело обернётся плохо.
Je peux préparer le moteur FTL pour une activation immédiate si les choses tournent mal.
Если ты помнишь, я способна вблизи определять малозаметные изменения в физиологии человека.
Comme tu le sais, j'ai la capacité de détecter des changements subtils dans la physiologie humaine à courte distance.
Я бы с удовольствием, если бы знал, где он.
J'adorerai... si je savais où il est.
Если мы сможем остановить ее, пока не стало хуже, я не против того, что какому-нибудь придурку проломят голову.
Si on peut éviter qu'elle fasse pire, je suis prêt à éclater la tête de quelques connards.
Если вы действительно печётесь о благе Земли, давайте встретимся на корабле, который я укажу,
Si vous avez vraiment l'intérêt de la Terre à coeur, nous nous verrons en personne, sur un vaisseau de mon choix.
Отдай Джефферсону, если я не смогу.
Donne-le à Jefferson si je ne peux pas.
Если вы хотите улететь и помочь всем этим людям, я вам нужна.
Si vous voulez partir d'ici, et aider ces gens, vous avez besoin de moi.
Если тебя это утешит, я тоже лечу неохотно.
Si cela vous console, je ne veux pas être là non plus.
Хотите знать, где был бы я, если бы отказался от своей мечты?
Tu veux savoir où j'en serais si j'avais abandonné mes rêves?
Я еду в Техас, если хотите, могу подвезти.
Je m'en vais au Texas si vous voulez venir.
Я еду в Техас, если хотите, могу подвезти.
Je vais au Texas si vous voulez un chauffeur.
Кстати, если вы хотели выглядеть потасканными, как я-только-что-вылезла-из-канавы, вам это удалось.
Au fait, si vous vouliez ce look tout-juste-sorti-d'un-fossé, c'est réussi.
И я уверена, что вы сделаете для меня тоже самое, если мне понадобится помощь.
Et je suis sûre que vous feriez la même chose pour moi si j'avais besoin d'une faveur.
На случай, если вы не поняли, я и есть начальство.
Au cas où tu l'as oublié, je suis le patron.
Я, наверное, пойду, но, если вам что-нибудь еще понадобится, позвоните мне.
Hey, écoute, je devrais probablement y aller, mais si tu as besoin d'autre chose, tu peux m'appeler.
Если ты не собираешься сказать "мой" после всего этого, я отказываюсь понимать, что ты имела в виду.
À moins que tu ne dise "mein" ( moi en allemand ) après ça, Je ne vois pas de quoi tu parles.
Если б я не обкурилась, я б куда-нибудь уехала.
Si je n'étais pas déjà stone, je prendrais la voiture pour aller ailleurs.
Я заметила, что если приложу усилие всем своим телом, тот светильник немного качается.
J'ai remarqué que si je mettais toute ma force contre celle-ci, ça bougeait un peu.
Если моего швейцара уволят, я позвоню тебе.
Si mon portier abandonne sa rotation, je te passe un coup de fil.
Если бы мой начальник знал, я бы был в бешенстве.
Si mon patron savais, je serai furieux.
Если где-то есть человек, который сосредоточился на том, чтобы меня раздавить, я должен знать.
S'il y a quelqu'un avec la volonté, l'animosité, la capacité de me broyer, je dois le savoir.
- Если сорвется - я буду виноват.
Je voulais lui éviter de rechuter.
- Я бы поехал с тобой, если бы мог.
Je serais venu si j'avais pu.
- Я знаю, что обязана предупредить их юристов, но думаю, я смогу вам ответить. Если мне пришлют повестку.
Je suis supposée informer leur avocat, mais je pense être plutôt libre de parler... si vous venez avec une assignation.
Слушай, Акс, если тебе пригодится аналитик с мозгами, я готов...
Axe, si tu peux utiliser quelqu'un pour analyser les compagnies ou porter tes idées, tu sais...
Если бы у нас был рядовой конфликт, мы бы пожали руки, я принял бы эту дурацкую награду и вам было бы нечего опасаться.
Si c'était juste pour un petit tour à deux, on se serrerait la main, je prendrais ce stupide prix, et vous n'auriez plus rien à craindre.
Ты мне нужен тем, кто ты сейчас, Дэнни, и, если будешь полезен, я выплачу твой долг за дом.
Je dois utiliser ce que tu es actuellement. Mais si tu réussis pour moi, je rembourserai ta maison.
Если уж я на обед "разоделся", то сейчас тем более смешно выгляжу.
Si tu penses que mon costume pour le diner, c'était trop, celui-ci doit te sembler ridicule.
Я знаю, что обязана предупредить их юристов, но, думаю, я смогу вам ответить. Если мне пришлют повестку.
Je devrais prévenir leurs avocats mais je pense pouvoir parler... si vous m'assignez.
Я бы вам сказал, если бы решил, что...
J'aurais dû vous dire que...
Так. А если будешь правильным управляющим миллиардным благотворительным фондом, сколько я потрачу на это, Вагс?
Et un vrai responsable d'une fondation multimilliardaire, combien ça me couterait, Wags?
Если попрошу я, это всё равно, что брать для себя, а на это я сейчас пойти не могу.
En l'appelant, j'approuve, ce que je ne peux pas faire en ce moment.
Я понимаю, что ты не пришёл бы, если бы не был уверен в успехе.
Tu ne serais pas là si c'était pas une affaire gagnante.
Я иногда говорю пациентам, которые не могут решиться на что-то : порой, если не рискнёшь и не попробуешь – то ничего не узнаешь.
Je dis à mes patients, quand ils hésitent sur des choix dans leurs vies, qu'il faut parfois plonger... complètement, pour trouver la voie.
Даже если проследят его телефон и вскроют его ноутбук, как я, к тебе не подобраться, если никто не вякнет.
Ça semble clean. Même si on espionne son graveur ou son wifi, comme moi, rien ne remontera à vous, sauf si quelqu'un parle.
Давайте я начну, а вы продолжите. Если это правда, а это – правда.
Je vous la dit, et en retour vous me dites si elle est vraie, ce qui est le cas.
Если я в тебе не ошибся, а я на это надеюсь, ты его прижмёшь.
Si vous êtes celui que je pense...
Я тебя не держу, если хочешь, займись Тэйером.
Je n'entrave personne. Allez sur Thayer, si vous le voulez.
Если эта штука может оголить декольте и воровать серебро, я останусь без работы.
Si cette chose pouvait montrer un décolleté et voler l'argenterie, je serais au chômage.
Я просто подумала, что если буду уходить по ночам, тебе придется работать в сладком баре одной, а ты никогда раньше этого не делала.
Je viens juste de me rendre compte que je sors de nuit, Tu vas devoir gérer le bar à desserts toute seule et tu ne l'as jamais fait.
Слушай, если мне придется сделать дырку в чьем-то горле, я сделаю эту дырку.
Si je dois faire un trou dans la gorge de quelqu'un, je ferai un trou dans la gorge de quelqu'un.
Я пойду с тобой на мюзикл, если это так важно. Я это сделаю.
J'irai à un jeu musical si c'est important pour toi, je le ferais.
Если это австралийский попугай, то я возвращаюсь в игру.
Si c'est un cacatoes, je suis de retour.
Софи, если бы я хотела посмотреть на твою попку, я бы пораньше встала и посмотрела The Today Show.
Sophie, si je voulais voir tes fesses, je me lèverais plus tôt et je regarderais "The Today Show".
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140
если я права 63
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140
если я права 63