Ещё до того перевод на французский
1,121 параллельный перевод
Я ведь помню тебя ещё до того, как ты стал богом математики.
Je te connaissais avant que tu sois un dieu des maths.
Что если она отдала деньги кому-то другому ещё до того, как Мелани зашла в переодевалку.
Et si elle a filé le fric à quelqu'un avant que Mélanie arrive?
Ещё до того, как её нашли, я вернулся в её квартиру и всё там вытер.
Avant qu'on ne la découvre, je suis allé chez elle et j'ai tout nettoyé.
Нет, это было много лет назад, ещё до того, как вы познакомились.
C'était il y a longtemps. Avant que tu le rencontres.
Макс - ключ ко всему, что здесь происходит. Он знал, что самолёту грозит опасность ещё до вылета, ещё до того, как он вошёл в воздушное пространство военной базы.
Max savait que cet avion était en danger avant qu'il ne décolle, avant qu'il ne pénètre l'espace aérien militaire.
И он знал это ещё до того, как сел на борт самолёта, но всё равно полетел.
Même avant de monter à bord, mais il est monté quand même.
У Макса были основания для опасений, и я уверен, что за ним следили ещё до того, как он сел на борт рейса 549.
Il y a plusieurs raisons possibles, mais je crois qu'il était suivi depuis un certain temps avant de monter à bord de cet avion.
Я изобретал вещи ещё до того, как ты состарился.
J'inventais des choses quand vous deveniez sénile.
И я проиграла им ещё до того, как распаковала свои вещи...
Ils m'ont prise de court.
О, это ещё до того, как он занялся карате.
- C'était avant qu'il en fasse.
Я знала тебя ещё до того,.. ... как ты пришла в этот мир.
Depuis avant ta naissance, je te connais.
Я это знал еще до того, как сказал злой человек.
Je le savais avant que le méchant monsieur me le dise.
Единственная причина, почему этот тип до сих пор еще жив....... это потому, что я и половины не понимаю из того, что он говорит.
Ce gars est en vie parce que la plupart du temps... je ne comprends pas ce qu'il dit.
Я не понимаю. Все должно было быть ясно еще до того, как мы прибыли.
Mais... tout devait être arrangé avant notre arrivée.
Многие из нас считали, что он стоит за убийством президента Сантьяго еще задолго до того, как вы узнали хоть что-нибудь.
Beaucoup pensaient qu'il était derrière l'assassinat de Santiago... bien avant que vos hommes n'en parlent.
я хочу с ним поговорить с глазу на глаз, еще до того, как станет известно, что он захвачен.
Je veux lui parler à ce type, me retrouvez seul avec lui. Avant ça, personne ne doit savoir qu'on l'a placé en garde à vue.
Я не хотела делать этого еще до того, как вы это описали.
Je n'avais déjà pas envie avant, mais maintenant encore moins.
Если хочешь идти трудным путем, пожалуйста... но я тебе обещаю, до того как это все закончится... ты еще пожалеешь, что они достали тебя из утробы матери -
Si tu tiens à en baver, ne te gêne pas, l'ami. Mais quand tout ça sera terminé, tu regretteras d'être né.
Я слышал об этом еще до того, как поступил на юридический.
J'en avais entendu parler avant même de faire du droit.
Садако скорее всего умерла здесь еще до того, как построили этот домик.
Peut-être Sadako est-elle morte là. Avant la construction de la villa.
Может, давным-давно, еще до того, как я встретила Билли, но с тех пор как мы вместе...
Peut-être avant de rencontrer Billy. Mais depuis...
Может, тебя перенесло во времени еще до того, как ты умерла.
Tu as peut-être été transportée ici avant de mourir.
Была, до того как ты еще раз накормила меня после ужина.
Pas après l'énorme en-cas que tu m'as préparé après le dîner.
Хорошо хоть есть еще несколько часов до того, как... Хорошо хоть я завел будильник пораньше, так что у нас куча времени перед приездом... Миссис Дойл, задержите его на пару секунд.
Au moins il nous reste quelques heures avant... Je l'ai réglé tôt pour que nous ayons assez de temps avant que... Mrs Doyle, retenez-le quelques secondes.
Я знала об этом еще до того как Вы открыли эту дверь.
Je l'ai senti avant que tu mettes le pied dans le restaurant.
Здесь и проходит и моя жизнь : В маленькой деревушке посередине большого города. В доме с голубой дверью, который мы с женой купили еще до того,
C'est ici que je passe mes journées et mes années, dans ce village au cœur de Ia ville, dans une maison avec une porte bleue, que j'ai achetée avec ma femme avant qu'elle ne me quitte pour un sosie d'Harrison Ford.
Это все очень замечательно, Тейлор. Но долго еще осталось до того места, когда ты решила порвать со мной?
Fascinant, mais à quel moment exactement as-tu décidé de me planter?
Это было еще до того как мы въехали сюда.
Il était là bien avant notre arrivée.
Улучшение не наблюдается. " " Это еще до того, как ты убежала.
Pas d'amélioration visible. " C'était avant que tu te sois enfuie.
Ты заранее знаешь все, что человек собирается сказать еще до того, как он откроет рот... и тебе просто хочется воткнуть ему в шею карандаш.
Tu sais ce qu'ils vont dire avant même qu'ils ne le disent... et tu veux les planter avec un stylo!
Ну, это подразумевалось. Я имею в виду, я был Сантой еще до того, как он стал работать тут.
J'étais déjà père Noël à Newman avant qu'il y travaille.
До того дня, пока один из вас не уйдет и вырвет, все еще бьющееся сердце другого... кто станет сломленной опустошенной пародией на человека.
Jusqu'à ce que l'un de vous parte et brise le coeur de l'autre, qui ne devient plus qu'un simulacre d'être humain.
Да, он, конечно, хорош. Но он далеко не Клем Джонсон. А Джонсон играл еще до того, как инъекции стероидов стали обязательными.
Il est bon, mais il est loin de Clem Johnson... qui jouait avant que les injections de stéroïdes soient obligatoires.
Мы должны сопротивляться, пока ещё не поздно, до того, как мы станем похожими на них, до того, как мы станем совсем слепыми!
Il faut qu'on se révolte avant qu'il ne soit trop tard, avant de nous habituer à leur visage et de ne plus se rendre compte de rien.
Правда в том, мисс Флуд, что вы едва общались со своим отцом еще до того, как появилась Лорна.
Vous ne voyiez guère votre père avant l'apparition de Lorna.
Цезулак объявился в этом месте еще до того, как отель был построен.
le Thesulac hante cet endroit depuis sa création.
Я Этрос. Я развращал души людей еще до того, как они научились говорить и произносить мое имя.
Je corrompais les hommes avant qu'ils n'aient de mots pour me nommer.
Я могу выбить из тебя жизнь еще до того, как они пошевелят хоть пальцем.
Je peux vous tuer avant qu'ils ne bougent.
Нам еще многое надо пройти до того, как лечь спать.
On a encore du pain sur la planche.
Я любила тебя еще до того, как узнала.
Je t'ai aimé avant de te connaître.
Я любил тебя еще до того, как узнал.
Je t'ai aimée avant de te connaître.
Мы не будем сообщать новых сведений о его состоянии до того момента, как будет завершена операция, которая, как ожидается, продлится еще 6-8 часов.
Nous serons renseignés sur son état de santé à la fin de l'intervention... laquelle devrait, selon les médecins, nécessiter encore environ 6 à 8 heures.
А еще я понимаю, что если мы не начнем телефонный опрос прямо сейчас, - мне может не хватить времени, чтобы сообщить результаты в СМИ до того, как начнутся выходные. - Еще остался вопрос- -
Si on ne démarre pas tout de suite... je ne pourrai pas informer la presse avant le week-end.
Яшодхара проявляла сострадание к больным... и слабым ещё задолго до того, как это стал делать Сиддхарта ещё задолго до того, как Сиддхарта только узнал о страдании!
Yashodhara a éprouvé de la compassion pour la maladie... et souffert longtemps avant que Siddhartha n'ait été seulment conscient de l'existence de la la souffrance!
Многие склонялись к тому, что убийца покинул округ еще до того, как тело было обнаружено.
La balance penchait du côté d'un criminel... qui aurait quitté le comté avant la découverte du corps.
Не подлежит сомнению то, что Гарри Дункан ввел тебя в курс дела о Бишопе еще до того, как ты появился здесь вчера.
Le fait qu'Harry Duncan vous ait mis au courant de la situation avant même que vous arriviez ici hier.
Ещё раньше. До того, как стали работать здесь.
- Qu'est-ce qu'il voulait?
Старшие Партнеры забрали моих еще до того, как я действительно смог узнать их.
Les associés m'ont retiré les miens trop tôt.
Но почему этот парень покинул клуб еще до того, как ты рассказал ему, что увидел?
Pourquoi est-il parti avant que tu puisses lui parler?
Но Хольц убьет его даже еще до того, как он родится. И его месть, так или иначе, запустит механизм конца света!
Holtz le tue avant qu'il naisse et sa vengeance entraîne la fin du monde.
Почему все планируют будущее моего сына еще до того, как он родился?
Pourquoi planifier l'avenir de mon fils avant qu'il ne soit né?
еще до того 141
еще долго 32
до того как 33
до того 2570
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
еще долго 32
до того как 33
до того 2570
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
еще два 50
ещё два 41
еще две минуты 17
еще две 29
ещё две 17
еще далеко 24
еще двое 28
того самого 55
того человека 16
еще два 50
ещё два 41
еще две минуты 17
еще две 29
ещё две 17
еще далеко 24
еще двое 28