Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ж ] / Жизнь такая

Жизнь такая перевод на французский

489 параллельный перевод
Моя жизнь такая же, как у вас, кроме того, что магазина у меня нет, моя жена в 500 километрах, и я не умею играть на скрипке.
Ma vie ressemble à la vôtre, mais... je n'ai pas de boutique, ma femme est à 500 km et... je ne sais pas jouer du violon.
Насколько мне известно, старая присказка о том, что холостяцкая жизнь такая... привольная и беспечная, совершенно неверна.
Vous savez, les gens qui disent que la vie de célibataire est trépignante et insouciante n'y connaissent rien.
- Что это за жизнь такая?
C'est une vie, ça?
Жизнь такая скучная рутина и вот они мы, верно?
La vie est une routine si terne et nous voilà ici.
Если тебе не нравится такая жизнь - уходи.
Si ça ne te plaît pas, tu peux partir!
Такая спокойная жизнь показалась бы ей немного скучной.
Elle aurait trouvé une vie sûre un peu terne.
Мне такая жизнь не нужна, Ринго.
Je ne veux pas d'une telle vie!
Ваша жизнь здесь такая приятная.
Votre vie ici a toujours été si douce.
Но чем вас можете заинтересовать моя непримечательная карьера... учителя, куратора.. в то время когда у вас такая беззаботная и захватывающая жизнь?
Mais pourquoi vous intéresser à ma plate carrière d'enseignant et de muséologue quand votre vie est si gaie?
Рик, жизнь не такая уж жестокая.
La vie n'est pas si cruelle.
Она не неряшлива! А хромота - не ее вина. - У нее была такая тяжелая жизнь.
Ce n'est pas sa faute et... elle a été très malheureuse.
Когда мы писали нашу первую статью, когда я говорил с вами о моей колонке, "Эхо" я думал о жизни, где работа и чувства идут рука об руку, о счастливом содружестве и я надеялся, что такая жизнь и вам придется по душе.
Quand nous avons écrit cet article, et quand nous avons parlé des "Échos", j'ai eu cette vision d'une vie ou le travail et le sentiment seraient mêlés dans une rare et heureuse collaboration. Et j'ai osé croire que cette collaboration vous plairait.
Жизнь ( тобои не такая ( покойная, дорогая...
La vie avec toi n'est jamais simple, chérie.
Мне не нравится такая жизнь.
Je n'aime pas cette vie.
Жизнь, временами такая странная, смилостивилась над Нормой Дезмонд.
La vie, qui peut être charitable, avait eu pitié de Norma Desmond.
Жизнь замужем не такая простая.
Une fois mariée, c'est dur la vie!
Нелепо было даже думать, что такая девушка как ты согласится на унылую жизнь со мной.
J'étais fou de croire que tu t'accommoderais de mon triste quotidien.
Вот такая жизнь здесь.
C'est une bonne moyenne!
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Si j'accepte, je deviendrai ton indic à vie, j'arpenterai les bas-fonds et répéterai toutes les rumeurs.
Но мне надоела такая жизнь. Эта квартирка, гамбургеры...
C'est juste que je ne supporte pas de vivre comme ça- - un appartement minable et un hamburger pour dîner.
Глория, дорогая, вопрос в том, сможет ли такая, как я, любить баскетболиста всю жизнь?
La question qui se pose est de savoir si une femme comme moi peut aimer un joueur de basket.
Мне осточертела такая жизнь
Jette-moi en bas!
Не принесет этим людям такая жизнь столько страдания что они позавидуют мертвым и не захотят дальше жить?
Ce groupe de survivants ne serait-il pas tellement accablé qu'ils envieraient les morts et ne voudraient pas survivre?
Такая жизнь ей даже и не снилась!
" Toujours prêts à s'entraider
Такая жизнь, как у нас, не слишком интересна девушке.
La vie que nous menons est si triste pour une jeune fille.
Дело в том, что такая жизнь - не единственный вариант.
Ce n'est pas la seule option.
Такая неблагодарность, а я столько раз спасал тебе жизнь.
Dire que je t'ai sauvé la vie maintes fois. Quel ingrat!
Я слышал, что теоретически существует жизнь, основанная на кремнии. Необязательно. Но такая жизнь устроена совсем по-другому.
J'ai entendu parler de la possibilité de vie à base de silicone, mais dans ce cas, la vie serait d'un autre ordre.
Такая жизнь, стихи, любовь - без стиля, бледная, пустая, имела б может смысл свой когда б я с немцем принял бой.
Mes vers et mon amour, autant que cette vie pale et ternie, auraient peut-être une moindre excuse si j'avais tué un seul ennemi!
Вот такая теперь жизнь.
Si je t'aime?
Я, блин, всю жизнь курю, но это просто нечто какое-то! Блин, елы-палы, такая странная штука!
J'ai fumé beaucoup de dope, mais ca, c'est violent.
ТАКАЯ СЕРИЯ СКАЗОК, МОЖЕТ ПОЛНОСТЬЮ ИЗМЕНИТЬ НАШУ ЖИЗНЬ
Cette série de contes de fées peut complètement transformer notre vie.
если такая жизнь не окончится сейчас же, она возьмёт в руки пистолет и застрелит кого-то - может, себя.
Si cette vie ne finissait pas tout de suite, elle mettrait la main sur un revolver et tirerait sur quelqu'un - peut-être sur elle-même.
На кой хрен мне такая жизнь, если я не имею права пройти возле могилки отца-матери?
Tu sais ce que je vais... Laisse-moi passer. Philippe, on veut m'empêcher de passer!
Просто такая судьба, такая жизнь, такие мы.
C'est ma destinée, voilà tout. C'est ma vie et nous sommes ainsi.
У меня только такая жизнь и осталась.
C'est la vie qu'il me reste!
Эмили такая жизнь устраивает.
Emily, ça lui plaît.
Что, любезный мой, не ожидали? Да-да, вот такая у нас оригинальная половая жизнь.
Que dites-vous de ça, mon petit père?
Это моя жизнь, такая же, как на записи, которую ты делаешь.
C'est ma vie, comme vous avec votre film.
В Сан-Франциско такая же жизнь.
La vie à San Francisco, ça reste la vie.
У меня такая насыщенная жизнь. Если понимаете, о чем я.
Je vis si intensément, vous comprenez?
"Жизнь любит играть злые шутки потому что у меня никогда не будет такой девушки не будет такой жены никогда." Ты была такая красивая...
Je t'ai trouvée vraiment belle.
Такая жизнь вне дома подходит для меня, для Алекса.
Oette vie dehors... O'est la seule pour...
Такая жизнь невозможна для тебя!
Alex. Une vie impossible pour toi.
Жизнь у них такая неприглядная.
Ils ont une vie si sordide...
Не спорю, это отличная компания но не отдает ли такая холостяцкая жизнь плесенью?
C'est sûrement un bon compagnon, mais le rôle du riche célibataire, c'est fatigant, non?
Такая жизнь мне нравится.
Quelle vie de roi!
Почему мне дана такая жизнь?
Pourquoi ai-je cette vie?
Такая жизнь тебя устраивает, и любая попытка изменить ее пошатнёт твой убогий жалкий мирок, который ты соорудил вокруг себя.
C'est une vie confortable pour toi, et toute tentative de la changer déstabiliserait le microcosme pathétique que tu t'es créé.
Жизнь всегда такая жестокая? Или только когда маленький?
La vie est toujours aussi dure, ou c'est seulement quand on est gosse?
Ну, сейчас я такая, какая я есть и это моя жизнь.
Maintenant je suis comme ça. Et voilà ce qu'est ma vie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]