Заметила перевод на французский
2,637 параллельный перевод
Заметила мужчину в коридоре, перед тем, как мы вернулись в зал заседаний?
Avez-vous vu le type dans le couloir juste avant notre retour en salle d'audience?
Это происходило на моих глазах, но я ничего не заметила.
C'était juste en face de moi, et je ne l'ai pas vu arriver.
Это происходило на моих глазах, но я ничего не заметила.
C'était sous mes yeux, et je ne l'ai pas vu arriver.
Не знаю заметила ли ты, но у меня мозги набекрень, я не могу ни слова написать, и у меня... у меня просто адская головная боль, которая никак не проходит.
Je ne sais pas si t'es au courant mais je ne tourne pas rond. Je ne peux même pas écrire une phrase pour sauver ma peau, et j'ai... J'ai une putain de migraine qui ne veut pas s'en aller.
А, я тебя не заметила.
Oh, je ne vous avais pas vu.
Криминологическая лаборатория никогда не проверяла рубашку, но когда ты увидела фото жертвы, ты заметила несколько волокон, оставшихся внутри следа укуса на ее спине.
Le labo n'a jamais testé la chemise, mais quand vous avez vu les photos de la victime, vous avez remarqué des fibres dans une marque de morsure sur son dos.
О Боже, я тебя не заметила.
Bon Dieu. Je t'avais pas vu.
Она не заметила.
Elle n'a rien remarqué.
Но спасибо, что заметила, что я пока еще не собираю соцгарантии.
Mais merci de remarquer que je ne côtise pas encore à la sécurité sociale.
Ты не заметила натянутости отношений меду ними?
Est-ce que tu as remarqué des tensions entre eux?
Спасибо, что заметила.
Merci d'avoir noté.
Я проснулась и заметила кого то в комнате.
Je me suis reveillée, et j'ai vu quelqu'un dans la pièce.
Я заметила.
Je voudrais.
- Нет, не заметила.
- J'avais pas vu.
- Ты это заметила?
- T'avais vu ça?
Она этого не заметила.
Mais elle avait pas vu ça.
Да, я заметила. Спасибо.
Oui, je sais, merci.
И я заметила этот подъезжает одна из дверей открыта это как бы знак что один из наших едет.
Et quand celui-là s'est arrêté, une des portes était ouverte, ce qui est le signe que l'un de nous est monté.
Она даже ничего не заметила.
Seigneur Dee, c'est vraiment pas le moment.
Я была так одержима своей свадьбой, а затем разрывом, что не заметила, что я нужна ей.
J'ai été tellement obsédée par mon mariage et ma rupture que je n'étais pas là pour elle.
Ну, я заметила, что аренду квартиры Лизы оплачивала корпорация Дженко.
J'ai remarqué que le loyer de Lisa était payé par Genco Corporation.
Не заметила, как ты встала.
Je n'avais pas réalisé que tu étais debout.
* Вдруг * * я заметила, что уже не такая * * какой была *
♪ Soudainement ♪ ♪ je ne suis pas la moitié de la fille ♪ que j'étais
Ну, я заметила, что этой ночью ты не пытался меня задушить.
J'ai remarqué que je n'ai pas été étranglée à mort dans mon sommeil hier soir.
Единственное, что темного я заметила у него - были его периорбитальные затемнения.
La seule chose sombre que j'ai remarqué chez lui sont ses cercles péri-orbitaux.
Я люблю кожу, развлекаться, и если ты вдруг не заметила... я всегда сую свой нос в дела, которые меня не касаются.
J'aime le cuir, passer du bon temps, et si tu ne l'avais pas remarqué... Je me mêle toujours de ce qui ne me concerne pas.
Я заметила, что Курт хранил странные часы.
J'ai bien remarqué que Kurt avait de drôles d'horaires.
Я заметила, что люди смотрели на него во время посадки в самолет.
J'ai remarqué que les gens le regardaient quand il a embarqué.
Он способен на нечто подобное, а я этого даже не заметила.
Il était capable de faire ça, et je ne l'ai pas vu venir.
Как же старая добрая Англия не заметила предпосылок?
Comment la bonne vieille Angleterre n'a-t-elle pas vu les signes?
Франкфуртская полиция заметила её.
La police de Francfort vient de la repérer.
Я заметила небольшое снижение траектории.
J'ai noté une légère trajectoire vers le bas.
Если ты не заметила, у этого народа немного причин жить.
Si tu ne l'avais pas remarqué, ces gens n'ont pas grand chose pour vivre.
Знаешь, когда я первый раз заметила тебя?
Tu sais quand je t'ai remarqué la première fois?
Это было забавно, но я заметила тебя позже.
C'était drôle, mais je ne t'ai remarqué que plus tard.
Я сворачивала наблюдение, как вы и велели, и вдруг кое-что заметила.
J'arrêtais la surveillance comme vous me l'avez demandé et j'ai remarqué quelque chose.
Итак, около двух ночи Охрана соседнего дома заметила, что здесь открыты главные ворота.
Aux alentours de 02h00, les voisins ont découvert que le portail de devant était ouvert.
Все в порядке. Я даже не заметила.
J'avais bien remarqué.
Он мог бы получить серьёзную травму, если бы я не заметила.
Il aurait pu être gravement blessé si je ne l'avais pas remarqué.
До того как Рейзек вышел из автобуса, женщина взяла поддельную вакцину и вероятно заметила вас.
Avant que Rasik ne sorte du bus, une femme a pris le faux vaccin, et vous a probablement observé.
Рад, что ты заметила.
Je suis content que tu l'es remarquée.
Есть пара других вещей, которые я заметила.
Il y a d'autres choses que j'ai remarqué... le, hum,
Я заметила.
- J'ai remarqué.
Уверен, ты даже не заметила, что я уходил.
Je parie que tu ne savais même pas que j'étais hors du lit.
Это я заметила.
Ouais, je l'avais compris.
Я заметила, что за ужином ты не пил.
Tu n'as pas bu du repas.
Думаешь она заметила?
Tu penses qu'elle l'a vu?
О, только заметила, что тебя не было.
J'ai remarqué que tu était absent.
Думаешь, она заметила?
Tu crois qu'elle l'a remarqué?
И Дот тоже заметила кое-что подозрительное.
- Dot a repéré quelque chose de suspect.
Заметила главного пса
J'ai un visuel de Top Dog.
заметила ли ты 18
замётано 237
заметано 231
заметно 189
заметил 211
заметили 114
заметка 16
заметили ли вы 33
заметь 165
заметки 29
замётано 237
заметано 231
заметно 189
заметил 211
заметили 114
заметка 16
заметили ли вы 33
заметь 165
заметки 29