Заметьте перевод на французский
140 параллельный перевод
Заметьте, больная в кровати полностью обнажена. В те годы к наготе относились спокойнее.
Notez que le malade est couché nu, ce qui était l'habitude à l'époque.
Эти необходимости, заметьте, мир никогда бы не увидел, без благотворного водопада...
Des objets que le monde ne se serait jamais procurés sans le concours...
Раз в году я прошу 6 человек - 6, заметьте,..
Une fois par an, je demande a six personnes - six!
Молодой Хэйнс хотел выгнать меня без всяких разговоров, но если дело касается этой молодой особы и, заметьте, я могла бы и по-другому ее назвать, так он ведет себя совсем иначе.
Le jeune Haines était prêt à me jeter dehors sans même un "Comment allez-vous?" Mais avec cette jeune femme... et d'ailleurs, on pourrait l'appeler autrement... il est totalement différent.
Заметьте, картошки немного.
Une denrée rare.
В Сингапуре наше командование приказало нам сдаться. Приказало, заметьте.
A Singapour, le quartier général nous a ordonné de nous rendre. "Ordonné".
Заметьте, я не говорю "английские солдаты".
Remarquez que je ne dis pas "soldats" anglais.
Заметьте, я не задаю вам никаких вопросов.
Je ne vous pose pas de questions. Vous avez raison.
Заметьте, префект был на высоте.
Mais c'est nous qui lui fournirons l'appât, et le piège.
Заметьте совершенную форму этого отверстия, один час пятнадцать минут!
Observez le diamètre de cet orifice.
И заметьте, по каждому делу... защита отрицала достоверность улик.
A chaque fois, la défense a nié l'existence de ces preuves.
Заметьте, что в руках у меня ничего нет.
Tu vois qu'il n'y a rien dans ma main, n'est-ce pas?
Заметьте, что я разрешил им курить.
Vous remarquerez que je les ai autorisés à fumer.
Заметьте, полное отсутствие прикосновения так сказать "женской руки".
Remarquez l'absence totale de soi-disant touche féminine.
Любой дурак знает, что женщина не может... Заметьте, любой дурак.
Aucune femme n'est capable de...
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
La rigidité cadavérique est nette : il a dû mourir plus tôt. Non?
Заметьте, и не жалею, потому что там полно идиотов.
Remarquez, je ne regrette rien... parce qu'on y rencontre de plus en plus d'imbéciles.
Заметьте, что они скорее не летают, а шлёпаются.
Remarquez qu'ils volent moins bien qu'ils ne tombent.
Заметьте, каждая часть его тела работает отдельно.
Tous les muscles du corps bénéficient d'un bon exercice.
Заметьте : баскетбольный мячик сбоку от установки. Когда мистер Мелиш ловит мяч, развиваются его рефлексы.
Les ballons de basket sur le côté, que manipule M. Mellish, développent les réflexes.
Заметьте, очень маленький огонь.
Vous remarquerez que ça fait un très petit feu.
Прошло немногим более недели после трагедии, а уже родители трех... заметьте, трех учениц уведомили меня, что их дочери не будут здесь учиться в следующем семестре.
Le drame a moins d'une semaine et déjà trois parents m'ont dit qu'ils ne réinscriraient pas leur fille.
Заметьте, не "элемент Декер".
Pas "unité Decker"?
Посмотрите : человек уже четверть года не ест ничего, кроме гороха, и заметьте результат.
Regardez bien! Cet humain ne se nourrit que de pois depuis 3 mois. Remarquez-en les effets.
Заметьте, насколько разительно гипертрофирован череп пациента, и одна из верхних конечностей, переставшая быть пригодной. Имеет место и существенное искривление позвоночника.
Vous remarquerez l'hypertrophie crânienne, le bras droit, inutilisable, l'inquiétante déviation de la colonne vertébrale.
Заметьте, стоило упомянуть факт, который свидетельствует в мою пользу, как вы поспешили о нём забыть!
- Pour une fois qu'un témoignage m'est favorable, on passe - A autre chose...
На лодке, заметьте.
Un bateau, attention.
Заметьте, Иван Арнольдович холодными закусками и супом закусывают только недорезанные большевиками помещики.
Seuls des hoberaux osent prendre des zakouskis froids avec leur soupe.
- Заметьте, вы и так уже неплохо загорели?
- Remarquez, là, vous avez déjà pris pas mal?
Заметьте, живопись, когда приносит, то приносит.
Remarquez, la peinture, quand ça rapporte, ça rapporte.
Заметьте, я не поздравляю с Новым Годом.
Je ne dis pas bonne année
Заметьте, как они осматривают комнату.
Regardez-les. On dirait qu'ils repèrent leurs cibles.
Не трогайте меня. Заметьте, его глаза бегают, и он сильно потеет.
Ses yeux bougent sans cesse et il transpire énormément.
Заметьте множественное число, "с передовых".
Vous remarquerez le pluriel, "lignes".
Заметьте, как каждая полезна.
A chacune sa mission.
Заметьте, я сказал, это лучший выход.
J'ai dit la meilleure solution.
- Заметьте, как своеобразно он воспринимает понятие "доброволец".
- ll a une conception spéciale du volontariat. - C'est quoi l'histoire?
Заметьте, насколько идеально совпадает цвет с пигментацией радужной оболочки её человеческого глаза.
Voyez comme le pigment de l'iris correspond parfaitement à l'autre oeil.
Заметьте недостаток техники. Никакой координации в действиях.
l'incohérence.
Заметьте, её имя было не Роза, Джой или Лили!
Elle ne s'appelait pas Gaie, Joie ou Nouba!
Заметьте, приходилось платить за бензин.
Mais on payait l'essence.
Заметьте, у нас это врождённое.
C'est de famille. Ma mère déjà était constipée.
" Заметьте.
" Attention.
Прошу, заметьте, что фантомы снаружи метеорита были уничтожены.
Notez que les fantomes situés hors de l'astéro.i.de sont bien éliminés.
Заметьте, меня это не шокирует.
Remarquez, c'est pas que ça me choque.
Заметьте это.
Prends-en note.
Заметьте, что я так же мог быть на его месте, а он на моем.
Remarquez que j'aurais pu être à sa place et lui à la mienne.
Это было, заметьте, в В естминстере.
Votre candidat n'oubliera pas ma référence à lui par le surnom par lequel il est déjà connu à, heu, Westminster.
Пять месяцев, заметьте!
Cinq mois!
Хочу изучить человеческий мозг. Заметьте, в этом мы с Вами похожи.
Convenez que cela nous est commun
- Проверь 200. Заметьте, в бухгалтерии, такое ощущение, что никогда ничего не видит.
Vous remarquez?