Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / И вообще

И вообще перевод на французский

5,624 параллельный перевод
В день открытия Игр собери вместе Великих господ, Мудрых господ и вообще всех господ и казни их всех разом.
Le jour des grands jeux, rassemblez tous les grands maîtres et grands sages et les maîtres dignes que vous pouvez trouver et assassinez les tous.
Я не была готова к отношениям, была противной и грубой. И вообще, была не такой, какой хотела бы остаться в памяти людей после своей смерти.
Je n'étais pas prête, j'étais méchante, très malpolie et de manière générale, j'ai agi d'une façon dont je... je n'aimerais pas me souvenir quand je serai morte.
И вообще, надо заботиться о своей семье.
Vous ne pouvez pas abandonner votre famille comme ça.
Это только догадка, и вообще я жутко укурен, но думаю, что он продает левый товар, в соотношении 1 к 20 чтобы слегка наварить и не вызвать подозрения.
Je suppose seulement, et je suis en train de planer, mais je suppose qu'il a seulement besoin de vendre la fausse herbe genre une fois sur vingt pour gagner assez bien sa vie et ne pas attirer les soupçons.
И вообще-то вам лучше обращаться к госсекретарю Дюран.
Et adressez-vous à la Secrétaire Durant.
И вообще, такие книги всегда такие скучные, такие стерильные.
D'autant que ces livres sont toujours si ennuyeux et prudents.
Да, он... Он переехал сюда несколько недель назад... Я видела его сегодня в школе, и вообще-то они с Мэдди целовались.
Il est rentré depuis quelques semaines et... je l'ai vu ce matin à l'école et, en fait, lui et Maddie étaient plutôt proches.
Я тебе больше не верю, да и вообще не должна была.
J'ai plus confiance en vous. J'aurais dû me méfier d'emblée.
Я и сама подсела. Да и вообще у них куча подписчиков.
Ils sont très populaires.
И вообще, пока вы внизу, постарайтесь не смотреть в глаза кому-либо или чему-либо.
Quand vous serai en bas, essaye de n'avoir aucun contact visuel avec quoi que ce soit.
И вообще спасибо за всё, что ты делаешь.
" Merci pour tout ce que vous faites.
И вообще с Хакимом играет Фо-Фо. - Ну и пусть.
On va faire notre propre concert.
Да и вообще... Давняя и нелепая причуда хорового кружка.
C'était un stupide truc du glee club.
Примем несколько звонков и поговорим от том как всё вообще было на съемках "Серийной обезьяны убийцы 2"
Heu, on va prendre des appels, on parlera de l'ambiance sur le plateau du Singe Tueur 2.
Как следует, вообще — это просто слова, которые я так и не услышала.
Correctement, du tout. C'est juste des mots que je n'ai jamais entendu.
Вообще, пусть сразу говорят, получишь ты работу или нет, чтобы не тратить ни время, ни энергию, делая укладку, маникюр и всё такое.
Genre, ils devraient te dire à l'avance si tu vas avoir le boulot ou non pour que tu ne gâches pas tout ce temps et cette énergie à te coiffer et, genre, à te faire les ongles,
Вообще-то, ты частенько бываешь ужасен. Иногда тебя невозможно терпеть и ты кажешься немного повёрнутым.
Non, t'es même plutôt horrible parfois, difficile à supporter. et peut-être même un tout petit peu fou.
И зачем же ты вообще отдал сочинение?
Mais au fait... pourquoi tu lui as donné ton essai?
Вообще-то, прошло 9 дней и 12 часов, но знаешь, кто считает?
En fait, ça fait 9 jours et 12 heures, mais qui calcule?
Сниму-ка я маску. Она не защищает от запаха, и непонятно, зачем вообще нужна.
Écoutez, je vais enlever ça parce que ça ne me protège pas de l'odeur, donc je ne suis
И я вообще вне темы.
D'accord.
Вообще-то ты с этим и сам прекрасно справляешься.
Tu le fais déjà très bien toi-même.
И если бы не ты, нас с ней вообще могло бы не быть.
Si t'avais pas été là, on ne serait pas là toutes les deux.
Вообще то, я и должна им... буквально, понимаешь?
Je leur suis même littéralement redevable.
И... я не понимаю, как мне вообще жить.
Et... Je ne sais plus comment vivre ma vie.
Ну да, ты умный, и на сцене ты сексуальный, но в жизни ты вообще несимпатичный, ты толстый. Но меня-то женщины всегда любили.
mais moi, j'ai toujours été attirant pour les femmes.
Вообще-то, это не совсем законно, и импортные пошлины были бы просто ужасны...
Rien de tout ça n'était légal. Les taxes à l'importation auraient été beaucoup trop.
- Мне это предложение вообще не понравилось. - Герцог рассердился, услышав его имя, но смог сохранить хладнокровие. И я заверил его, что Аарон с позором проиграет после столь долгого перерыва.
Je n'ai pas du tout aimé cette proposition. mais la sagesse l'emporta quand je lui assurai qu'Aaron se ramasserait après tant d'années sans jouer. ce qui ne manquerait pas de l'humilier.
- Эндоскоп Цинберга не показал, сколько там может быть гноя. И сколько вообще там тромбозных участков.
L'endoscope de Zinberg n'a pas permis de déterminer la quantité de pus ni le nombre de sections nécrosées.
Вообще-то, они стали лучше, потому что все мы люди, и все совершаем ошибки.
Ça les rendait en fait meilleurs, car nous sommes des êtres humains et nous faisons tous des erreurs.
Ну, мистер Лексингтон, радуйтесь, что ваша жена вообще жива, учитывая количество таблеток и алкоголя в её организме.
Votre femme a de la chance d'être en vie étant donné la quantité de pilules et d'alcool dans son organisme.
Да вообще, зажигает будьте-нате, покоряет баб направо и налево.
Ouais, quand il sort pas de chance ni de pitié pour les femmes.
Вообще-то я её муж, а она не поп-звезда, она кантри певица и композитор песен.
En fait, je suis son mari, et elle n'est pas qu'une pop star. C'est une artiste country et une auteur.
Вообще то, Хайвэй 65 получил штрафы И жалобы от каждого города.
Bien, en fait, Highway 65 a reçu des amendes et des plaintes de toutes les villes.
И пока вообще никуда.
Et pour l'instant, nulle part.
И зачем вообще его перевозить?
Pourquoi l'avez vous déplacé?
Ты вообще знаком с людьми? Нельзя быть копом и быть таким наивным.
T'as as déjà rencontré des gens?
Вообще-то и при задержании требуется дождаться ее родителей.
En fait, n'importe quel interrogatoire doit se faire avec la présence des parents.
Это была шутка... и что будет между вами вообще?
C'était une blague.
Вообще-то, да, и все это
A vrai dire, oui,
Вообще-то, я добавил антидепрессант и гинкго билоба для успокоения и просветле
En fait, j'infuse du st. John's Wort et du Ginkgo Biloba pour me calmer.
Просто я не хочу этого видеть, слышать, обонять, ощущать и, вообще, хоть как-то к
Je veux juste ne pas le voir, L'entendre, le sentir, le goûter, ou le toucher
Я не хочу слишком загоняться по этому поводу, но смотрю на все это и думаю : это итог всей нашей карьеры, которая, как мы все сейчас понимаем, сейчас вообще не имеет никакого смысла.
Et je ne veux pas paraître trop méta, mais plus je le regarde plus je trouve que c'est un bon résumé de nos carrières, comment tout ce que l'on sait se révèle inutile.
- Вообще-то, у меня с собой медицинский справочник Табера. И здесь нет термина "сексуальное влечение".
J'ai le dictionnaire médical de Taber, et ce terme n'y est pas présent.
Мы выясним, выясним, чем именно вас купили, и вы пожалеете о том, что вообще пошли в политику.
Quand nous découvrirons le contenu du projet, vous regretterez de vous être lancés en politique.
Ни звонка, ни спасибо. То есть, я как бы лидер партии в совете, и я о жилищной лотерее узнаю из каких-то газет? Как будто вообще тут ни при чём?
Je dirige les Démocrates au conseil, et je découvre la date de loterie dans la presse, comme si ça me concernait pas.
Ну, нет, она была миниатюрная, вообще-то, но у нее был порочный язык и невероятно долгие... ногти.
Et bien, non, elle était plutôt petite en fait. mais elle avait une langue vicieuse et très longue... ongles..
- И вообще Куки знает всё. - Не гони. - Знает-знает.
Yo, elle veut que je sorte du placard le même jour que tu te produis au Laviticus et prenne ta presse.
и увел твою прессу. - Ей сам черт не брат – чего ее вообще выпустили?
Hakeem, elle n'est pas si mauvaise.
Вообще-то, Фрикаделькин потребовал, чтобы я и его взял под крыло.
En fait, Meatball m'a demandé de le prendre lui aussi.
Вообще-то, могу и побыстрее.
En fait, je peux aller plus vite.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]