Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вообще никогда

Вообще никогда перевод на французский

488 параллельный перевод
Он вообще никогда не опаздывает.
Il n'est jamais en retard.
Если откровенно, как мужчина мужчине, и как торговец торговцу... Я вообще никогда не ходил в школу.
D'homme à homme et de marchand à marchand, je n'ai jamais été à l'école.
Запомни... ты никогда не говорил с Махбубом Али и вообще никогда не видел... никакого торговца лошадьми... а также никогда не видел полковника Крайтона.
Souviens-toi que tu n'as jamais vu ni parlé à un certain Mahbub all qui vend des chevaux à un certain colonel Creighton, que tu n'as jamais vu non plus.
Или, если уж на то пошло, не вернулась бы вообще никогда.
Ni peut-être jamais.
Мне всё равно, если он вообще никогда не вернётся.
Je me moque qu'il ne revienne pas!
Папа, ее, может, вообще никогда не будет.
Papa. il y a des chances qu'il n'ait jamais lieu.
Ты вообще никогда ничего мне о той ночи не рассказывал.
Tu n'as jamais rien dit à propos de ce soir là.
- Я его вообще никогда не хотел видеть.
- Je n'ai jamais demandé à le voir.
Этом район раньше никогда не отмечался сейсмической активностью, вообще никогда.
Aucune activité n'a été relevée dans cette zone.
А Испанской Инквизиции ВООБЩЕ НИКОГДА НЕ ЖДУТ! Наша главное оружие - неожиданность...
Le maréchal de l'air Sir Vincent "Anti-Jap" Forster, en duplex de Birmingham.
- А ты шляпу вообще никогда не снимаешь?
- Tu n'enlèves jamais ton chapeau?
[Паркер] Слушай, ты замечал, что они сюда вообще никогда не спускаются?
- Je le sais. T'as remarqué qu'ils ne descendent jamais ici?
Им лучше пообщаться с тем, кто вообще никогда не летал на самолетах.
Ils auraient plus de chance avec quelqu'un qui n'a jamais piloté.
- Я вообще никогда не видел нефтяной пленки...
Je n'en ai jamais vu du tout.
и завтра не придёт, и вообще никогда не придёт.
Ni demain après-midi, ni aucun autre après-midi.
В Бельгии, по-моему, звездопада вообще никогда не было.
C'est la seule, non?
- Вообще никогда.
- De ma vie.
Вы что, ублюдки, вообще никогда не спите?
Vous dormez jamais?
В доме твоей матери, или вообще никогда?
- Chez tes parents, ou en général?
- Вообще никогда.
- En général.
Я вообще никогда не пью больше одного бокала.
Moi, non. Un verre, comme d'habitude.
Может пройти какое-то время прежде, чем мы снова увидимся. Ворф, мы можем вообще никогда не увидеться.
On ne va peut-être pas se revoir avant un moment.
Может, я вообще никогда не вернусь.
Je crois que je ne rentrerai plus jamais.
Архивы тебе скажут, что замечательного мистера Уолдмена вообще никто и никогда не видел.
J'ai tout lu dans les journaux. "Déshonoré, Travers se suicide..."
Послушайте, леди, я вообще-то никогда не бью дам, но я склонен сделать исключение из вас.
Écoutez, d'habitude, je ne frappe pas les dames, mais je suis prêt à faire une exception pour vous.
Если бы принимались только прямые улики, никого бы никогда вообще не осудили.
S'il fallait des témoins oculaires pour tout, personne ne serait jamais condamné.
Ты никогда не интересовалась этим или вообще мей работой
Tu n'en as jamais parlé. Ni rien dit sur mon travail.
Ни в этот раз, и никогда вообще.
pas cette fois-ci. Je ne rentrerai jamais.
- Я вообще её никогда не видел!
- Je ne l'ai jamais vue.
Кажется, забыл. Ты просто вообще никогда не думаешь ни о чем и кроме тех уродливых коров, тебя ничего не беспокоит! Нет!
Je pense que oui.
У вашего мужа никогда не было любовниц, он вообще на это не способен.
Bon, allons-y pour Lavigne.
И, вообще, я никогда один не пью.
Alors qu'est-ce qui ne va pas?
Вообще-то, я никогда не любил землян.
Franchement, je n'ai jamais aimé les Terriens.
Если мы начнём ссориться между собой, то мы никогда вообще не выберемся отсюда.
Nous ne nous en sortirons jamais en nous querellant!
Ты имеешь в виду, что они вообще ни о чем не говорят, никогда?
- 45 ans? Mais... Comment font-ils...
В противном случае, это случилось бы через годы, или вообще - никогда!
Sans cela, nous aurions mis des années ou échoué!
И вообще по-моему никогда не было. - На!
Tiens.
- Я больше вообще не лягу спать никогда.
Je ne dormirai plus jamais!
Я больше вообще никаких дел с вами обоими вести не желаю. Никогда!
Je n'ai plus rien à faire avec vous
Вообще-то, я никогда не видела профессионала, который так бы облажался.
Parce que j'ai jamais vu un professionnel saloper le travail comme ça!
Я уверен, вы никогда не оскорбляете никого лично, но, кажется, вы многих оскорбляете вообще.
Vous ne vouliez pas attaquer quelqu'un en particulier, mais il me semble que vos attaques sont nombreuses.
Никогда? Я вообще их никогда не видел.
Je n'en avais jamais vu.
Ну, понимаешь, вряд ли это вообще случится если ты так никогда их и не познакомишь
Les chances que ça se produise sont un peu minces... s'ils ne le rencontrent pas.
И я, вообще-то, никогда так рубашки не делал.
D'ailleurs je ne vends aucune chemise de ce modèle, ici.
- Ты так выглядишь. - Я ни разу... Я никогда делал этого, вообще-то.
Je n'avais encore jamais fait ça.
И, в чём фишка неудачника, я никогда ей не верил... потому что вообще то, я не неудачник.
Donc, j'y ai jamais cru parce que... j'en suis pas un, tout simplement.
Ну вообще-то, я об этом никогда всерьез не думал.
Je n'y ai jamais songé sérieusement.
Я же никогда не жил один, и вообще...
J'ai jamais vécu seul...
А может, просто доказала что Его, вообще, никогда не было?
Et si la science avait simplement révélé... qu'Il n'a jamais existé?
Когда мы были вместе, я никогда не знала, когда увижу тебя в следующий раз и увижу ли вообще.
Quand on était ensemble, je ne savais jamais quand je te reverrais... ou si je te reverrais.
Нет, вообще не звони мне. Никогда.
Ne m'appelle plus jamais!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]