Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / И до тех пор

И до тех пор перевод на французский

1,060 параллельный перевод
И до тех пор, пока мы точно не узнаем, кто будет раздающим, или кому строить домик, мы все должны оставаться друзьями.
Tant qu'on ignore qui lancera le ballon, ou construira la maison de poupées, on doit être amis.
Но теперь я понял, что американские самолёты будут лучшими до тех пор пока в них будут такие чудесные люди, как ты и немецкие запчасти.
À présent, je sais que les avions américains seront toujours supérieurs tant qu'il y aura des hommes comme toi dans le cockpit et des pièces allemandes.
- Папа оплачивает дорогую мансарду в центре города и очень дорогой богемный образ жизни до тех пор, пока юноша лечится.
Excellent! Papa paie le loft hors de prix et finance la luxueuse vie de bohème tant que le fiston reste en thérapie.
Когда он исполнил свой долг, он вернулся домой к твоей прабабушке,.. ... снял часы и положил их в банку из-под кофе,.. ... и они там пролежали до тех пор, пока твоего деда, Дэйна Кулиджа, не призвали на войну сражаться с немцами.
Son devoir accompli, il retrouva ton arrière-grand-mère et rangea cette montre dans une boîte à café où elle resta jusqu'à la mobilisation de ton grand-père, Dane qu'on envoyait combattre les Allemands à son tour pendant la 2ème Guerre mondiale.
- Может быть, я сказал себе, что хочу увидеть, как вы станете первыми и до тех пор останусь здесь!
Je ne voulais peut-être pas partir avant que vous ayez ce trophée.
Они забрали её у вас. И до тех пор, пока я не буду убеждена, что вы вернули эту способность... Я делаю выбор за вас.
Tant que vous ne l'aurez pas retrouvée, je choisirai pour vous.
Я вправе войти в ваш дом и перекрыть все проводки до тех пор, пока вы не оплатите все счета. - Чего?
Je suis autorisé à vous couper tout approvisionnement jusqu'au paiement des factures.
И иногда мы болтали до тех пор, пока не всходило солнце.
Parfois, on parlait jusqu'au lever du soleil.
И до тех пор, пока это была наша маленькая игра, пока он никому другому об этом не рассказывал, все шло прекрасно, все шло прекрасно
- Et je dois m'en sortir toute seule. Freak. Ce n'était pas une dance en 1970?
Чтобы все было в порядке до тех пор, пока Марти не умрет и я скажу : "Марти мертв".
Si Marty meurt, vous devez dire que tout va bien jusqu'à temps que j'annonce sa mort.
Но мы, будем продолжать эти сокращения... до тех пор, пока - не произойдет чуда... И в данный момент - это единственный верный путь, для нашего продвижения вперед...
Mais il faut tailler dans les dépenses pour nous permettre d'aller de l'avant.
А до тех пор и как всегда, спасибо за внимание и до свидания.
Comme toujours, merci de votre fidélité... et au revoir
Все это продолжалось не более двух суток,.. от вбрасывания до финального свистка. И с тех пор - ничего.
Le tout n'a pas duré plus de 48 heures le coup d'envoi de sifflet final et, depuis lors, absolument rien.
Если вы идете с кем-нибудь и думаете что они знают где машина. И все в порядке до тех пор, пока вы не увидите движение. Такое движение :
Si vous accompagnez quelqu'un et que vous supposez qu'il sait où est garée sa voiture, pas de problème jusqu'au moment où il fait ça...
Уже очень давно, с тех пор ещё, когда была жива Лора. До того, как Лио начал пускать слюни, и после этого тоже.
Ca a commencé il y longtemps, avant la mort de Laura, avant et après que Léo ne devienne un légume.
И не подумаю - до тех пор, пока эта потаскушка не окажется за решёткой - там ей самое место!
Pas avant que cette... garce meurtrière Ne soit derrière les barreaux, là où est sa place. Je vais la poursuivre.
Ѕлагородный маркиз дал обет не есть и не быть с девицами... и другие мелочи, которые € не помню, до тех пор, пока € не осуществлю свою месть этой адской машине.
Je fais serment au Créateur de mener la vie du grand marquis de Mantoue. Il renonça à la chair et à la nourriture. Je jure de suivre son exemple et de faire voeu de célibat et d'abstinence.
Вспомни как ты была влюблена в Эндрю, до тех пор, пока он не бросил эту свою Кэрри и не предложил тебе пожениться.
671 00 : 38 : 52,849 - - 00 : 38 : 53,849 jusqu'à ce qu'il quitte cette Carrie, et se fiance avec toi? Après, tu ne pouvais pas te débarrasser de lui assez vite.
До тех пор ты и останешься.
En attendant, tu restes.
Ну, мы обменялись кольцами ещё в доме моего крёстного и хотели подождать ещё три или четыре дня до свадьбы, по крайней мере, до тех пор, когда прекратятся толчки...
J'avais laissé l'alliance chez ma fiancée. On devait se marier quelques jours plus tard. Mais le tremblement de terre a tué nos familles.
Ты вернешься в нашу каюту и останешься там до тех пор, пока я не вернусь.
Va dans nos quartiers et n'en bouge plus jusqu'à mon retour.
Первый, до тех пор, пока они на корабле, я заложник, вне зависимости от того, где я нахожусь... как и все мы.
Tant qu'ils seront à bord, nous serons tous leurs otages.
А затем убирает все лишнее до тех пор, пока не останется одна лишь истина. Я разработал стиль борьбы без фиксированных поз и лишних движений.
J'ai développé une technique sans positions et attaques prédéterminées.
И буду верить в нее по отношению к Александру, до тех пор, пока он сам будет в нее верить!
Je vais y croire pour qu'Alexandre y croie. Il est pas homo?
И я намереваюсь злиться до тех пор, пока не найду ответственного за смерть капитана.
Je resterai en colère jusqu'à ce que je retrouve le responsable de la mort du capitaine.
До тех пор, пока наши учёные не изучили вашу ДНК и не выяснили, что между нами нет ничего общего.
Jusqu'à ce que l'ADN centauri prouve que nous n'avons aucun lien.
До тех пор, пока... да, я знал и чувствовал, что больше не увижу тебя. Моя девочка.
Jusqu'au jour où... j'ai su... j'ai compris... que je ne te reverrai jamais... ma petite fille.
Пусть рвут, жуют, нюхают, лижут, хлестают, жрут и имеют друг друга в жопу до тех пор пока их яйца не засвистят
Vous les laissez piper, mordiller, renifler, lécher, fouetter, bouffer et se faire la fesse entre eux jusqu'à ce que leurs testicules siflfotent :
И после того, как многие сказали мне, что я псих, я решил заткнуться до тех пор, пока не найду кого-нибудь, кто подтведрит мой рассказ.
Je passais pour un fou. Alors j'ai cherché quelqu'un qui confirmerait mes dires.
Она состоит в том, что если ты отдалился от себя ты начинаешь ходить и ходишь до тех пор, пока не повстречаешься с собой.
En principe, lorsqu'on s'est séparé de soi-même... il faut marcher jusqu'à ce que l'on retrouve son Soi.
Шахты были закрыты на 11 месяцев, и не открылись до тех пор, пока всем требованиям шахтеров не пошли навстречу.
Les mines ont fermé jusqu'à ce que les revendications soient satisfaites.
Я хочу, чтобы вы отправились к советнику Телнорри и в дальнейшем приходили на консультации ежедневно до тех пор, пока он считает это необходимым.
Allez chez le conseiller Telnorri et assistez à autant de séances qu'il le jugera souhaitable.
Или мы можем и дальше дремать под солнцем, до тех пор, пока мы не проснемся с винтовками джем-хадар у висков.
Ou bien restons là à somnoler au soleil jusqu'à ce que des armes Jem'Hadar nous réveillent.
- Привет, Трейси. Все хорошо знают историю Титаника - оркестр играл до тех пор, пока не наступил внезапный конец и все такое прочее.
Tout le monde connaît les histoires liées au Titanic.
И они в этом не признаются до тех пор, пока кто-нибудь не припрёт их к стенке неопровержимыми, неоспоримыми доказательствами.
Et ils ne l'admettront que si quelqu'un les confronte avec des preuves indéniables.
≈ сли снова выкинешь какую-нибудь хуйню, вытащишь ствол посреди игры, € его отниму, вставлю тебе в очко и буду жать на спуск до тех пор, пока патроны, бл € дь, не кончатс €.
Si tu déconnes avec nous, si tu sors ton flingue sur la piste, je l'attrape, je te le carre dans le cul et j'appuie à fond sur la gâchette.
И я собирался двигаться до тех пор, пока не приду к лагерю, или пока не упаду с горы в пропасть.
Et je m'obligeais à continuer pour atteindre le camp, et faire un pied de nez à cette montagne.
Я предлагаю никому не расходиться до тех пор, пока наша красотка Мэри не прекратит с нами играться и не решит раз и навсегда, кого она выбирает.
Que personne ne quitte cette pièce... jusqu'à ce que Mary... cesse de nous balader... et décide une fois pour toutes... qui elle veut vraiment.
В обмен на определенные обещания вы получите не только мою ДНК вы получите ДНК стольких телепатов, скольких захотите....... до тех пор, пока не получится скомбинировать с вашей собственной ДНК и позволить вашему народу приносить собственных телепатов.
En échange d'une récompense à définir... vous aurez ma séquence génétique... et celles d'autant de télépathes que vous voudrez... jusqu'à ce qu'il y en ait une compatible... pour engendrer vos têlêpathes.
А до тех пор помните обо мне и будьте счастливы.
En attendant... honorez mon souvenir... et soyez heureuse.
И это то, о чём я думал с тех пор, как мы с тобой стали встречаться и дошли до точки.
J'en suis arrive a cette conclusion depuis que... notre relation a tous deux... en est arrivee a ce stade.
И он не выйдет из неё до тех пор,... пока ты не скажешь нужную строчку из диалога.
Il n'en sortira pas tant que tu n'auras pas prononcé la phrase qui convient. Euh, c'est pas évident.
Единственное время, когда я был чистым и целостным... до тех пор пока не услышал твою песню.
la seule époque où j'étais pur et entier, jusqu'à ce que je t'entende le chanter.
Так, я сидел сегодня в своем отделении... и обнаружил, что с тех пор, как я начал работать... каждый день моей жизни был хуже... чем день до него.
J'étais assis à mon bureau ce matin et j'ai réalisé une chose : depuis que j'ai commencé à travailler... chaque nouveau jour de ma vie a été pire... que la veille.
И мьı держимся долго, до тех пор, пока на нас висит хотя бы последний клочок собственного достоинства.
Et on supporte tout ça tant qu'on peut garder un dernier reste de dignité
Мы смеялись и были счастливы до тех пор, пока не появилась Бланш!
On riait, on était heureux ensemble jusqu'à ce que Blanche débarque.
Но нам это никогда не удастся, если мы не будем репетировать снова и снова до тех пор, пока песни не станут звучать идеально.
Mais on sera pas pris si on joue pas cette chanson encore, | encore et encore pour qu'elle soit parfaite D'accord, Daniel?
У меня не было выходных с тех пор как мне стукнул 21 год и до 24.
Super! J'en ai pas pris depuis mes 21 ans!
Но что бы это ни было, я буду продолжать это, и я обещаю быть с тобой, чтить тебя... до тех пор, пока смерть не разлучит нас.
Mais je vais continuer. Et je promets de te soutenir et de t'honorer jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Это потому, что в его сознании приговор ему еще не вынесен и не будет вынесен до тех пор, пока он не представит себе, что спас вас.
Maintenant, il y a une grosse différence.
До тех пор, пока доспехи и богиня не войдут в резонанс, Доспех Дракона останется безжизненным.
Si la Déesse Ailée ne peut pas entrer en résonnance alors la vie de l'armure du dragon ne pourra pas continuer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]