И конечно перевод на французский
6,225 параллельный перевод
МОЛЛИСОН, Майлс И конечно, все мы ощущаем огромную ответственность перед Суитлав-Хаусом.
Nous nous sentons tous reponsables de Sweetlove House.
И конечно же заберу Лиама после школы, как я это всегда тоже делаю.
Je serais sûre de récupérer Liam après l'école comme je le fais toujours.
Вы наверняка знаете этого парня по туру с Люком Уилером и конечно же по его реалити шоу
Vous connaissez ce type par sa tournée avec Luke Wheeler et, bien sûr, par sa télé-réalité,
Мистер мэр попросил меня разделить эту сцену с очень особенной юной леди, и конечно же я согласился... не только потому, что она обучается по программе "Нота за нотой", но и потому что она моя хорошая подруга.
Le maire m'a demandé de, partager la scène avec une jeune demoiselle très spéciale, et bien sûr j'ai dit oui, pas seulement parce qu'elle participe au programme Note par Note mais également parce qu'il lui arrive d'être une bonne amie.
И, доктор, конечно, вы тоже должны прийти.
Vous devriez venir également Docteur.
И, конечно же, я помню дорогую мисс Айвз.
Et bien sur je me souviens de cette chère Mademoiselle Ives.
Мне, конечно, нравилось всё закрывать и изнутри пускать кровь гниющему зверю.
Bien sur, j'ai adoré tirer les choses vers le bas et les saignements de la bête pourrissant de l'intérieur.
Слушайте, конечно, все мы здесь, чтобы поздравить Донну и Джо, и я должен сказать, что свадьба - это самое смелое и потрясающее, что вообще можно сделать.
Écoutez, nous, évidemment, sommes tous là pour célébrer Donna et Joe, et je dois vous dire, que se marier c'est la chose la plus brave et merveilleuse que vous puissiez faire.
Я, конечно, люблю её, но, знаете ли, столько времени и сил убиваешь, чтобы устроить чью-то жизнь, и она так просто меня бросает?
Je l'adore mais, tu passes tellement de temps dans la vie de quelqu'un et elle va juste me quitter?
Конечно, это оставит меня с синяками, и ожогами, и больной спиной, но это работа, настоящая работа, и я жажду ее.
Certes, on attrape des ampoules, on se brûle et on a mal au dos, mais c'est un vrai boulot, c'est ce à quoi j'aspire.
Мне, конечно, приходилось одеваться как пацан и все такое, но это все неважно, ведь я так хотела изучать... э...
Où je devais m'habiller comme un mec, mais je m'en fichais, car je tenais à étudier le...
Хорошо, это, конечно, спокойная тюрьма и все такое.
Ça reste une prison.
И я сказал : "Конечно, похер."
J'ai dit : "Oui. Je m'en branle."
Мне страшно, конечно же, как и всем нам. Но я знаю, что нам нельзя пасовать.
J'ai peur, bien sûr, mais faut pas craquer, sinon on se fera prendre.
Ты конечно, всегда был красавцем, но я... Я и подумать не мог..
Tu as toujours eu une personnalité flamboyante, mais je n'ai jamais pensé...
Конечно, я не кормлю бедных и не спасаю щенков, но я стараюсь держать себя в руках.
C'est pas comme si je cuisinais de la soupe ou sauvais des animaux, mais j'essaye activement de ne pas être une crapule.
- Конечно, конечно. А вы пока полностью облейтесь горючей жидкостью и приготовьтесь воссиять в пламени.
Allez déjà vous imbiber de liquide inflammable et préparez-vous à vous immoler.
Конечно, с нами были тётушка и сестра.
Sa tante et sa sœur l'ont accompagnée.
И, конечно, все они хотят свое место на троне, что, как полагают парни в Отделе Исследований, дает тактическую возможность для нас двигаться агрессивно чтобы приобрести или поглотить их дело.
Bien entendu, ils veulent tous monter sur le trône. Les gars de la Recherche estiment que c'est une opportunité tactique pour agir agressivement et acquérir ou absorber leur affaire.
Конечно, я злилась на мамочку, когда та сказала, что я отправлюсь в ад, но теперь я знаю, что она сказала это, потому как переживала за меня, влюбленную в брата, и за папу-гея.
J'étais en colère contre ma mère quand elle m'a dit que j'irai droit en enfer, mais je sais qu'elle a dit ça car elle était stressée par moi aimant mon frère, et par mon père gay.
Конечно же и ты.
Bien sur toi aussi.
Да, конечно. И знаешь что?
Tu sais quoi?
И, конечно же, звонили ей на мобильный.
Vous avez bien évidemment essayé son portable?
ну ты знаешь, я конечно болван, но я не глухой, так что я подумал, что я подъеду и удостоверюсь, что ты в порядке.
Je sais que je suis idiot, mais je suis pas sourd, je suis venu voir si t'allais bien.
С Феликсом, твоей мачехой миссис Садлер и, конечно...
Avec Felix, et ta belle-mère, Madame Sadler, et, bien-sûr...
Хотя, конечно, это был только лишь повод выпить вина и пощеголять французским.
C'était surtout un prétexte pour voire du bon vin et s'exercer au français.
Ну конечно, ты не можешь дышать нашим воздухом без ингалятора, у него аллергия на земные орехи, и он ещё обзывает меня пришельцем.
D'accord, tu ne peux pas respirer sans inhalateur, il est allergique aux noix terrestre, mais c'est moi l'alien.
Да, конечно, это совсем одно и то же.
Clairement ŕ mettre dans le męme panier.
Конечно, никто бы и не посмотрел на это, если бы не другое дело, которое они провернули.
Bien sûr, le temps qu'il a fait n'était rien par rapport à ce qu'il aurait dû faire s'ils n'avaient pas passé un petit accord.
Конечно, не надо. Только у рыб и рептилий.
Vous savez, vous ne pouvez pas manger d'écailles à moins que ce ne soit un poisson ou un reptile.
Ведущие на радио все такие умные. Говорят : конечно же, в космосе тоже есть жизнь. Конечно же, разумная жизнь, и мы её найдём.
Ces gens sur la radio sont très intelligents et disent qu'il y a certainement de la vie sur d'autres planètes, certainement des vies intelligentes, et on les regarde.
Конечно, мы будем общаться, но все уже будет не так, и мне кажется, у нас было столько групповых объятий, что нам всем хватит на всю жизнь.
On reste en contact, mais ce sera pas pareil, et je pense avoir fait assez de câlins de groupe pour le reste de ma vie.
Конечно, понимаю. Я пытался вывести вас из себя. И мне это удалось.
Bien sûr, je cherchais à vous énerver, j'ai réussi.
Бухгалтерия это обнаружит, и меня уволят, что, конечно, забавно и всё такое, но нет.
Les comptables le verront, et je serai virée. Pas drôle.
Конечно. Почему бы и нет?
Pourquoi en serait-il autrement?
Конечно они могут делать кувырки и прыжки, но могу ли они петь?
Ils peuvent apparemment faire des rouleaux de journaux et lancer des coups de pieds, mais il peuvent chanter?
И, конечно же, это мое первое публичное выступление, после всей этой катастрофы со свадьбой.
Et, bien sûr, c'est ma première sortie depuis le fiasco du mariage.
И тебе достанется это пианино, конечно же.
Et le piano, bien sûr.
Он конечно немало крови мне подпортил, и ты, как никто другой, понимаешь каково это, но я бы никому не пожелал пройти через такое.
Ca m'a fait mal, et nul ne sait mieux que toi ce qu'on ressent, mais je ne souhaite à personne ce qu'il est en train de traverser.
Конечно, Лексикон загадка, но, однажды, ты ее разгадаешь, и тогда наши враги исчезнут с лица земли.
Le Lexicon est une énigme, en effet. mais tu pourrais éventuellement éclaircir ces mystères, et quand tu l'auras fait, nos ennemis seront balayés au loin.
Конечно, ты должен. ты должен вернуться и взять его.
Bien sûr. Tu dois aller le récupérer.
- Ну, в Нике, конечно, с этим проблем нет, но и там для нас несладко.
On a peut-être plus de ressources au Knick, mais j'ai pas la tâche facile.
Конечно, да, так и думаю. И.. я очень бы очень хотел отправиться с ним.
Je suis désolé de te déranger, Clark.
И вас, конечно.
Et vous, bien sûr.
И, конечно же, я пытался узнать, кто же та таинственная девушка, в которую Брэндон был влюблен.
Et, bien sûr, j'ai essayé d'identifier cette mystérieuse fille dont Brandon était amoureux.
Она ничего не сказала, конечно они обе ни за что не признаются, но мама неожиданно начала говорить о том, как она скучает по детям, и что они с папой живут очень далеко, и что – моё любимое – благодаря арке Сент-Луис теперь есть на карте,
Elle n'a rien dit, elles sont pareilles, mais ma mère me dit maintenant qu'elle veut voir les enfants, que papa et elle vivent trop loin, et, mon préféré, le fait que l'arche a rendu Saint-Louis célèbre
Оно будет грандиозным и там не будет места ни этой компании, ни уж, конечно, Вам.
Ça va être énorme et ça n'inclura pas cette boîte. Et certainement pas vous.
- Вы, конечно, злитесь. И, наверное, вы растеряны.
Je sais que vous êtes en colère et probablement confuse.
- Подсчет голосов окончен, и Терри Залески, член ассамблеи штата, который, конечно, куда менее известен, чем оба его соперника, становится новым мэром Йонкерса, получив 36 процентов голосов.
... Terry Zaleski, législateur de l'État de New York, moins connu que ses deux rivaux, serait élu maire avec 36 % des voix.
Ну, мы-то, конечно следили за своими квартирами, и не мусорили, где попало.
Mais on prenait soin de nos appartements, on ne saccageait pas les bâtiments.
Ну и ну, мисс Мао. Конечно, ты забрала их всех.
La vache, Mlle Mao, vous savez les choisir.
и конечно же 138
конечно 108765
конечно хочу 125
конечно люблю 29
конечно я знаю 38
конечно я 31
конечно знаю 107
конечно нет 2799
конечно буду 28
конечно могу 72
конечно 108765
конечно хочу 125
конечно люблю 29
конечно я знаю 38
конечно я 31
конечно знаю 107
конечно нет 2799
конечно буду 28
конечно могу 72
конечно же да 22
конечно можем 33
конечно ты можешь 29
конечно да 127
конечно можете 31
конечно я помню 22
конечно же 4688
конечно знал 21
конечно же есть 26
конечно можно 80
конечно можем 33
конечно ты можешь 29
конечно да 127
конечно можете 31
конечно я помню 22
конечно же 4688
конечно знал 21
конечно же есть 26
конечно можно 80