И не раз перевод на французский
4,482 параллельный перевод
Я это видел и не раз.
- Oui, mais on a vu ça souvent.
Конечно, он не выглядит магическим, но это очень интересная история, которую я как раз придумываю, и она называется "Беконечность"!
Bien sûr, il n'a pas l'air magique, mais voici une histoire intéressante que je vais inventer sur lui, et ça s'appelle Acadabacon!
Она... она ест так, будто не знает, где и когда будет есть в следующий раз.
Elle mange comme si elle ne savait pas d'où viendra son prochain repas.
И в городе выключили воду как раз в тот момент, я не смогла принять душ.
Et la ville avait coupé l'eau. Donc je n'ai pas pu prendre de douche.
И если тебя не пугает, какой будет твоя участь в следующий раз, то другим не все равно.
Alors, peut être que tu n'as pas peur de ce qui peut t'arriver la prochaine fois, mais d'autres gens, oui.
И раз уж я стою рядом с ним, можно я представлю, что его сделали для меня, а не кого-то другого.
C'est le plus proche que j'ai été de quelqu'un me faisant un gâteau... Rester debout près d'un gâteau qui a été cuisiné pour quelqu'un d'autre.
И, чтобы закрыть тему раз и навсегда, слова были сказаны сгоряча, которые не имелись в виду на самом деле.
Et pour en finir avec tout ça, des choses ont été dites sur le moment que je ne pensais pas.
Раз ты к ней прикоснулась, ты с Алекс, и Хейли поделите её между собой.
Maintenant que tu l'as touché donc toi Alex et Haley allez la partager.
Это первый раз, когда я закончила Рождественский сезон, и мне не предложили продолжить контракт.
C'est la première fois que j'arrive à la période de Noël sans avoir eu de proposition de contrat.
Единственный раз я не смотрел за ним, когда он писает - и вот что вышло.
Je le laisse faire pipi seul une fois, et voilà ce qui arrive.
Я был как раз на 9 трассе, и там была авария, но их не было там.
J'étais sur la route 9, et il y a eu un accident, mais ils n'étaient pas là.
Но в этот раз ты должна действовать спокойно И быстро. Пока чёрное сердце Виктории не поправилось.
Mais cette fois, tu devras le faire calmement, et tu vas devoir le faire rapidement, avant que son cœur sombre ne recommence à battre de lui même.
Кажется, ты и на этот раз ничего не заметила.
Je suppose que tu ne t'en étais pas rendu compte non plus.
На самом деле, я пришел сюда чтобы извиниться, но я прочел твою книгу, и у тебя столько фанатов, я не хочу извиняться. Я бы хотел сходить на свидание еще раз.
En fait, je suis venu te demander pardon, mais j'ai lu ton livre, et tu as toutes ces fans, et je ne veux plus te demander pardon, mais t'inviter à sortir.
И в первый раз это не потому что какой-то забулдыга оставил свой бумажник на стуле.
Et pour une fois, ce n'est pas parce qu'un type bourré a oublié son portefeuille sur son tabouret.
Нам нужен Зиппо, и в этот раз свидетеля не запугать.
Nous voulons Zippo, et cette fois notre témoin ne sera pas intimidé.
И раз вы не назвали имя этого человека, мне придется продемонстрировать свою способность ясновидения.
Maintenant, puisque vous n'avez pas dévoilé le nom de ce type, je vais devoir faire une démonstration de mes pouvoirs psychiques.
А до тех пор, каждый раз, когда она будет приходит, я просто буду сидеть в ванной, читать "Комиксы Арчи", и оставаться там, пока она не уйдет.
Et en attendant, dès qu'elle vient, Je vais juste m'assoir dans le placard, lire une BD Archie, et rester ici Jusqu'à ce qu'elle parte.
И раз я не могу ухаживать за золотой рыбкой...
Et puisque je n'arrive pas à garder un poison rouge en vie...
И так же будет в этот раз, если не вернете мне мою служанку.
Et à moins que vous ne relâchiez ma servante, les choses n'iront pas non plus, cette fois.
Но, раз уж ты спросила... не для протокола, Сержант и мухи не обидит.
Mais puisque que tu le demandes... sans uniforme, Sarfe ne ferait pas de mal à une mouche.
И каждый раз, родственники утверждают, что жертва ни в коем случае не могла покончить с собой.
À chaque fois, pour la famille c'est impossible qu'ils se soient suicidés.
И это уже не в первый раз.
Ce ne serait pas la première fois.
И в этот раз, Нейтан, мне нужна твоя помощь.
Et pour une fois Nathan, j'ai besoin de ton aide.
Я не повторяю одни и те же глупые ошибки раз за разом.
C'est pas comme si j'étais condamnée à refaire les mêmes erreurs Encore et encore
- Если вы поможете нам найти этих людей, они никогда не навредят вам или кому-то другому еще раз и этот розыск среди ваших собратьев прекратится
ils ne vous feront aucun mal. Ni à personne d'autre. Cette chasse à l'homme cessera.
Как раз в духе сезона, о тебе-то я и не подумал.
Bien, dans l'esprit de la saison, je n'ai pas pensé à toi.
Это значит, что я лучше тебя, и все знают об этом, потому что я сделаю тебя еще раз каждый раз, когда кто-то будет рассказывать эту историю, и они все скажут, что не расскажут, но они это сделают.
Ça veut dire que je suis meilleur que toi. Et tout le monde le sait. Par conséquent, je te battrai à chaque fois et je raconterai cette histoire.
И, кстати, когда вам второй раз лезут в жопу, это уже не так больно
Je dois dire que la 2nde inspection en profondeur fus beaucoup moins douloureuse.
Но, как и многие, мои мать и брат не особо интересовались, откуда деньги, раз у них появилась возможность жить на широкую ногу
Mais comme tout le monde, Tant qu'ils étaient servis, Personne ne voulait savoir d'où venait vraiment l'argent.
Раньше плавал в бассейне а потом понял сколько народу писает туда из раза в раз, и это подпортило мне удовольствие.
Je nageais à la piscine de la YMCA. Puis j'ai pensé à tous les gens qui urinaient dedans. Ça m'a tout gâché.
А потом раз и - бац! Мне пришьют то, чего я даже и не делал!
Et tout d'un coup... vous me collez 15 trucs que j'ai pas faits.
Майкл Бьюри несколько раз пытался связаться с властями и рассказать, как именно он понял, что вся система рухнет за долгие годы до этого. Ему так никто и не перезвонил.
Michael Burry a contacté plusieurs fois le gouvernement dans le cas où quelqu'un voudrait savoir comment il avait prévu l'effondrement avant tout le monde.
Я нашел там симпатичные трусики... похоже, ты развлекался с настоящей девушкой... Может, и в тот раз ты был с ней, когда позвонил мне.
Tu vois, entre ta nouvelle dégaine, tes t-shirts à col V et ton désintérêt pour Emma, je commence à me demander si y a pas un truc.
И уже не в первый раз Элле стало жалко двух интриганок, которые были так хороши снаружи и так уродливы внутри.
Ce n'était pas la première fois qu'Ella eut de la peine pour ces deux diablesses, dont la laideur intérieure n'avait d'égal que leur beauté extérieure.
шесть раз и так и не получил роль.
6 fois, sans l'avoir eu.
Да, к ней приходит репетитор раз в неделю и я делаю с ней упражнения каждый вечер.
Elle voit un tuteur une fois par semaine et je fais des exercices avec elle tous les soirs.
Дочь отдала мне это в прошлый раз, когда мы виделись, и сказала, что ничего плохого со мной не случится, если носить это.
Ma fille m'a donné ça la dernière fois que je l'ai vue, et elle a dit rien ne m'arrivera de mauvais tant que je la porte.
Они будут в Чарльстоне сегодня, так что я не знаю : нам как раз по пути, может, это и правда судьба.
Elles seront à Charleston, ce soir. C'est pile sur notre chemin. Ça se fera peut-être.
я прекрасно понимаю, чо я пришел в последнюю минуту, и не хочу никого обидеть, но что, если просто, если это наш последний раз, что если мы сделаем новый номер?
Je comprends que je déboule au dernier moment et je veux pas abuser. Mais pourquoi pas... Si c'est la der des ders, pourquoi on innoverait pas, histoire de finir en beauté avec de nouveaux numéros?
Не смейся, я мы ехали на этот слет и мы решили зажечь в последний раз, прежде чем завязать.
Ne rigole pas. On va à la convention. On se fait une soirée de folie avant de tirer un trait.
Сотни раз ходил. В одних и тех же ботинках, что я подарила ему на наше первое Рождество в Мейне.
- Non, il l'avait emprunté cent fois, avec les bottes que je lui avais offertes pour notre premier Noël.
Думаю, мы будем полезными вам не только в этот раз, но и в будущем.
On croit bien compléter votre société non seulement pour ce contrat, mais à l'avenir également.
Я могла бы приготовить салат, и мы бы поужинали вдвоем, как мы сделали в тот раз, и больше не делали. Помнишь, почти полгода назад?
Je peux faire une salade et on dîne ensemble, comme on l'a fait une seule et unique fois il y a plus de 5 mois.
Я каждый раз думаю, что могу сам всё исправить. И о других беспокоиться не стоит.
Je me dis encore que je peux tout arranger, sans m'inquiéter de personne.
И не один раз.
Chaque fois.
И не раз.
Souvent.
Он не раз выковыривал великие идеи из своей задницы, и, чёрт подери, он сделал это снова.
Il avait l'habitude de pondre des idées - de génie... - Boum!
В этот раз ты не будешь разболтанным... ты будешь очень крепким и собранным.
Et ce coup-ci il faut pas que tu sois mou et que tu bouges... Il faut que tu te tiennes tout raide.
Да, молодой человек, чьё имя мне знать ни к чему, если я чем и горжусь больше всего, так это тем, что я доказала, раз и навсегда, вашим мозгам не нужны гуманитарные науки и искусство.
Oui, jeune homme dont je n'apprendrai jamais le nom, s'il y a une chose dont je suis la plus fière, c'est le fait que j'ai prouvé, une fois pour toute, que les jeunes esprits n'ont pas besoin d'humanité ou des arts.
Их можно спускать снова и снова? Их можно надеть несколько раз, пока они не потеряют форму.
Vous pouvez les porter plusieurs fois avant qu'ils ne perdent leur forme.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не похоже 58
и не зря 47
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30