И не только перевод на французский
11,601 параллельный перевод
В Англии, где я учился, обучают девушек рисовать и не только.
Mon dieu! En Angleterre, où j'ai étudié, toutes les dames devaient dire des répliques gracieuses et très brillantes,
Люди в панике, и не только из-за экстремальных погодных условий, но также из-за террористического видео.
Les gens paniquent, pas seulement à cause des conditions météo extrêmes, mais à cause de cette vidéo terroriste.
Они не только убили Избранных, но и мою тетю Пирию.
Non seulement ont-ils tué l'Elu, mais aussi ma tante, Pyria.
Теперь, госпожа... не читает, а этот ублюдок только и мечтает заполучить её наследство.
Pour l'instant, la Dame n'a pas besoin de faire la lecture au connard malade qui veut épouser la nièce de sa femme.
И я говорю не только о наркодилерах, которых он обирал.
Je ne parle pas que des trafiquants de drogue qu'il escroquait.
И минимальное решение, только для одного пилотного актива, которое фактически ничего не меняет.
Et puis une solution avec un minimum de changements, sur un site pilote.
Вы только не беспокойтесь... и не переживайте, ведь...
Je ne veux pas que vous soyez inquiets, ou que vous vous sentiez coupables ou autre...
- Судимся мы не только с так называемым врачом, изувечившим лицо мисс Хан, но и с авиакомпанией, уволившей её, так как, по их словам, пассажиры боялись с ней контактировать.
Nous poursuivons non seulement le "médecin" qui a mutilé Mme Hahn, mais aussi la compagnie aérienne qui l'a licenciée parce que "le résultat perturbait les passagers".
Молодые жены воспользуются колпачком, и как только они смогут сами решать, какой будет их семья, их уже ничто не остановит.
Ces jeunes épouses se dégotent un diaphragme, et une fois qu'elles peuvent décider de la taille de leur famille, les changements de décisions ne s'arrêtent jamais.
Но если только сестра Винтерс не залетит и не ускорит свадьбу, придется подождать.
mais à moins que la Nurse Winters ne se retrouve en cloque et rapproche son mariage, on va devoir prendre notre mal en patience.
Но первый взгляд - - это взгляд незнакомца, и шокированы будут только случайные прохожие, люди, которые не знают Сьюзан и не любят её.
Mais le choc du premier regard est pour les étrangers qui ne font que passer, pour les gens qui ne connaissent pas Susan, ou ne l'aiment pas.
И "Будь в форме" - это не только для меня.
Et je ne fais pas seulement "Restez en forme" pour moi-même.
- Как вы, только английский и литература, не теология.
- Tout comme vous - - mais en littérature, pas en théologie.
Я говорю не только о раке легких, но и об эмфиземе, бронхите, плеврите.
Je ne pense pas qu'au cancer des poumons mais à l'emphysème, la bronchite, la pleurésie.
После родов Трипти и ее ребенок уединятся, какое-то время они должны будут только отдыхать и не видеть никого, включая ее мужа.
Après la naissance, Tripti et son bébé, entreront dans une période de réclusion, consistant à se reposer sans voir personne, y compris son mari.
Хорошо, что только ресторан и пара квартир над ним пострадали, а не всё здание.
On a du bol, seuls le resto et les apparts au-dessus sont détruits.
Дело не только в этом деле, но и твоя карьера скоро будет прахом.
Ça ne concerne pas juste cette affaire. Ta carrière aussi est en jeu.
И не только.
- Pas seulement toi.
Я прошлась по звуковому инвентарю Гарлемс Пэрадайз со сценическим менеджером, и оказалось... что не хватает только одной стойки для микрофона.
J'ai examiné l'inventaire du club avec le régisseur, et on a découvert qu'il manquait un pied de micro.
И я тебя не выгоняю... а только предложила обменяться номерами.
Quant à te jeter dehors... Je t'ai proposé d'échanger nos numéros, pour...
Только не падай в обморок снова и ты будешь в порядке.
Il suffit de ne pas perdre courage à nouveau et vous serez amende.
Здесь нет следов крови не стенах. Только отпечатки пальцев Мелиссы на кране и раковине. Мне жаль.
Sauf que là, pas de traces de sang sur le mur, juste les empreintes de Mélissa sur le robinet et l'évier.
- И не только он.
- Lui et d'autres.
Мы, слава богу, и худшее выдержим, только бы не это.
On peut supporter bien pire grâce à eux.
Может, он, конечно, и не носил его с собой всё время, но судя по тому времени, когда телефон был при хозяине, за последние две недели он из Бостона выезжал только в тюрьму.
Peut-être qu'il ne le porte pas tout le temps, mais si c'est le cas, il ne semble pas qu'il soit allé plus loin que la prison ces deux dernières semaines.
И только позже я наконец осознал : прошлого не изменить.
Finalement, j'ai réalisé. Je ne peux pas changer le passé.
Я только что связался с ЕвроДепом и это не брат Джонни Деппа.
Je viens de vérifier avec Eurodep, qui n'a rien à voir avec Johnny Depp.
Потому что мы связаны. Она не только мой друг, она подарок - драгоценный и редкий ".
Parce que notre lien est toujours là elle n'est pas juste mon amie, c'est un cadeau, à la fois précieux et rare. "
Как только О. Джей разбогател, он уехал и больше тут не показывался.
C'était un activiste. Il prenait position.
И вы не можете забывать об этом, только потому что у вас проблема со свидетелем. У нас у всех проблемы со свидетелями.
On a tous des complications.
Только это я и слышу. "Не знаю".
C'est tout ce que les gens savent me dire. "Je ne sais pas".
- Стена - не только лёд и камень.
Le Mur est plus que de la glace et des pierres.
- И как только они это сделают.. - От вас не останется ничего, кроме рваной плоти и костей.
Et alors... vous ne serez plus qu'un amas de chair et d'os.
Тот момент, когда только закинулась, но еще не вырубилась, и все идеально.
Quand il commence juste à faire effet, et que je ne dors pas encore, c'est absolument parfait.
Ты не только его хан, отец... но и первый монгольский император Китая.
Vous n'êtes pas juste son khan, père, mais le premier Mongol à devenir empereur de Chine.
Я буду уважать тебя не только как как принцессу, но и... как друга... и как самую лучшую наездницу.
Et je vous honorerai, pas seulement en tant que femme impériale, mais en tant qu'amie, et cavalière hors pair.
Он думает только о том, не сожрать ли ему побольше килбасы и пирогисов сегодня вечером у мамы.
Il pense qu'aux portions supplémentaires de saucisses ou de raviolis, chez sa mère ce soir.
Я-я только что вернулся в город, и... подумал, было бы грубо не поздороваться со старым другом.
Je suis de retour en ville et j'ai pensé qu'il serait incorrect de ne pas saluer mon vieil ami.
И с ними можно бороться только там, где они живут, а не только в Уэйн энтерпрайзес ".
"Et le seul moyen de les affronter est à leur source, " et non seulement à Wayne Enterprises.
Хотела бы я вернуться и исправить то, что я сделала. Только не могу.
J'aimerais revenir en arrière et effacer ce que j'ai fait.
Аргумент не повлияет на наших работодателей, которых заботит одна и только одна вещь.
Une dispute perdue avec nos employeurs, qui ne se soucient que d'une seule chose.
Только не трогай рот, шею и яички.
Mais ne touche pas ma bouche, mon cou ou mes testicules.
И радует только то, что нам никогда больше не придётся работать втроем.
La seule bonne chose c'est que nous n'avons plus besoin de travailler ensemble désormais.
Так что я не позволю, чтобы мою группу, гордых сынов Джона Булля, продали нацистским упырям, которые только и умеют, что ходить строем!
Jamais de la vie je laisserai mon groupe, un groupe britannique et fier de l'être, rapporter du blé à des Huns sanguinaires qui marchent au pas de l'oie!
Но ты не только не разобрался, ты еще и рассказал их сраному менеджеру о сделке со сраными немцами?
Non seulement tu ne l'as pas gérée, mais t'as parlé au manager de l'accord avec les Allemands?
И, даже если это не так, закономерность налицо, и только дурак не станет обращать на это внимания, ибо дураку все равно.
Meme si c'etait faux, l'Histoire a tendance a se repeter. Seul un idiot s'en moquerait par mepris des consequences.
Просто подумал... идея нравится, ведь в конце-концов, мы не убиваем шерифа он же мужик и пропадает всякий смысл, ведь убийца только женщин убивает, поэтому могла быть
Je pense juste... L'idée me plaît bien, même, parce qu'au moins, on ne tue pas le shérif, un homme, ce qui n'aurait aucun sens, vu que l'assassin tue des femmes, donc ça serait juste
- Я только хотела извиниться, потому что я все проебала, и мне правда жаль, и я не была с тобой честной.
- Je veux juste te présenter mes excuses, parce que j'ai tout fait foirer, je suis désolée, et je n'ai pas été honnête avec toi.
Вот только, если она не глупая девочка, возможно, именно такой она и хочет казаться.
Sauf si elle ne l'est pas, mais essaie de le paraître.
Только вчера я просила его пропустить, после того, как его сбила машина и он чуть не погиб.
Juste hier soir, je lui ai dit d'arrêter après un accrochage avec une voiture et s'est presque fait tuer.
Он помнит то же, что и я, про ярмарку, только в его воспоминаниях, это он сшибал бутылки, не я.
Il se rappelle tout de cette fête comme moi, sauf que dans son souvenir, c'était lui qui lançait la balle, pas moi.
и не только потому 55
и не только он 24
и не только из 40
и не только это 75
и не только я 37
и не только его 16
и не только здесь 16
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не только он 24
и не только из 40
и не только это 75
и не только я 37
и не только его 16
и не только здесь 16
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30