Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / И такая

И такая перевод на французский

3,990 параллельный перевод
Почти такая же шокирующая, как и показания, которые вы изначально дали полиции.
Presque aussi bouleversante que la première déclaration que vous avez faite à la police.
Ты такая очаровательная и маленькая.
Tu es tellement charmante et tellement petite.
Ты такая крутая, и все на работе тебя боятся, но когда дело доходит до того, чтобы, возможно, получить душевную травму, ты такая курочка.
T'es une vraie dure à cuire, tu fais peur à tout le monde au boulot, mais quand tu risques d'être blessée émotionnellement, t'es vraiment une poule mouillée.
Ого, она такая откровенная и, могу добавить, похотливая.
Wow, elle est directe et, je pourrais ajouter, une salope.
Она носит клёвые очки и пахнет как леденцы, и вообще такая клёвая.
Elle a des lunettes cool et est comme une joyeuse éleveuse et je l'ai frolé.
Мисс Идеал не такая уж и послушная.
Mlle Parfaite n'était pas une sainte nitouche.
Младшая сестрёнка, Надин, была такая смешная и... и милая, и...
Ma petite sœur, Nadine, était drôle et gentille...
Такая же, как и у многих, кто решил встать против Сомозы.
C'est ce qui est arrivé à ceux qui se sont révoltés contre Somoza.
Такая вот жизнь, один миг, и она окончена.
La vie est comme ça. En une seconde, tout est fini.
Знаешь, когда ты едешь в машине и у тебя такая случайная мысль, вроде..
Quand tu roules en voiture et que tu penses à des choses bizarres.
Есть такая вещь, как журналистская честность, и она у меня есть, как у честного журналиста.
Il existe l'éthique journalistique, je suis journaliste, je suis l'éthique.
Здесь такая же грязь, как и в его грузовике.
C'est aussi sale que dans sa voiture.
Это такая же фантазия о мифическом герое, чья сила бросает вызов законам физики и здравому смыслу.
C'est aussi une fantaisie d'un héros mythique avec des pouvoirs défiant les lois de la physique et du bon sens.
Я просто пытаюсь понять, как такая девушка оказалась в борделе и потом умерла в машине на обочине дороги?
J'essaye juste de comprendre comment une fille comme elle fini dans un bordel et ensuite meurt dans une voiture sur le côté de la route?
Она вся такая положительная и здравомыслящая.
Tout à propos d'elle est tellement positif et sain.
Ты такая взрослая и умная.
Tu es tellement mature et intelligente.
Ты прав. Не такая. Она сирота, и мы позаботимся о ней.
Elle est toute seule, et nous allons prendre soin d'elle.
Такая же, как и в пророчестве. Он твоя родственная душа.
C'est le tatouage de lion.
А что и правда есть такая награда за лучшего продавца наркоты года?
Il y a une récompense pour la vente de drogues?
И эта - такая
Et celle-ci en a besoin.
Они потеряли сына, были какие-то осложнения в клиническом испытании, они начали обвинять друг друга, их семья распалась, и если они смогли пережить это, то кто я такая, чтобы удерживать что-либо.
Ils ont perdu un fils, des complications d'un essai clinique, et ils se blâmaient mutuellement, ils ont divorcés, et s'ils peuvent dépasser tout ça, qui suis-je pour m'accrocher à quoi que ce soit?
У нас такая же он-лайн система безопасности, как и в Пентагоне.
Nous utilisons la même sécurité en ligne que celle du Pentagone.
Такая интрига ради того, кто и так является одним из твоих шпионов.
Tellement d'intrigues pour un homme qui est déjà l'un de nos espions.
Я не знаю, где я, и кто, блин, такая Елена Маркова, но ее рассказ - ложь.
Je ne sais pas où je suis ou qui est Elena Markov, mais son histoire est un mensonge.
Такая же структура, как и у Анны Ортис.
Même schéma qu'avec Ana Ortiz.
Не такая уж это и большая проблема.
C'est pas grave.
Вы что, думаете, вот я такая и есть, и всегда буду.
vous pensez que ce que je suis est tout ce que je suis ou devrais être.
Но этот плащ и значок такая же маскировка для меня, как и для тебя.
Mais cette veste et ce déguisement est autant un déguisement pour moi qu'il l'est pour vous.
Она такая настоящая и чувственная.
Elle est si vraie et naturelle.
Я целовалась с моей лучше подругой, Кармой, и теперь такая неразбериха.
J'ai embrassé ma meilleure amie, Karma, et maintenant, plus rien n'a de sens.
Ты не сказал Дуйату кто такая Мара, и что она сделала?
Tu n'as pas à Dwight qui est vraiment Mara, ce qu'elle a fait?
"Я не такая. И плевать, если кто-то об этом знает."
"Ce n'est pas moi, et peu importe qui le sait."
Так, вот и она, вся такая радостная.
Et voilà, elle semble très enthousiaste.
Правда? И кто она такая?
C'est elle?
Крупная старая ферма, всё такая же, как и 120 лет назад.
Une vieille ferme qui n'a pas changé depuis 120 ans.
Может, мой сын и умер, но он отдал свою жизнь, чтобы я мог сказать Спасительнице, кто ты такая, Бастинда.
Mon fils est peut-être mort, mais il a donné sa vie pour que je puisse dire à la Sauveuse... qui tu es vraiment.
Моя мама два раза проколола одно ухо, и я такая, "Эй,"
Ma mère s'est fait percée 2 fois l'une de ses oreilles, et je suis genre, " Salut!
И я, кстати, не параноик по поводу таких вещей, я не такая...
Et je ne suis pas parano sur ce sujet, ce n'est pas mon genre...
- Его бывшая такая миниатюрная и красивая.
Son ex était si fine et jolie.
Но я собиралась, и посмотрела в заркало в ванной, у меня там, знаешь, такая наклейка?
Mais je me préparai, et j'ai regardé dans le mirroir de la salle de bain, et tu sais cet autocollant que j'ai?
Эта экология - такая заноза в заднице. Точно. Так и есть.
L'environnement c'est tellement pénible oui- - c'est la cas.
Ты такая же мошенница, как и я.
Tu es dans l'imposture autant que je l'ai toujours été.
И кто я такая, чтобы сообщить ему что он ошибался?
Et qui suis-je pour dire qu'il a tort?
Очевидно, что я такая и есть, но никто не должен это знать. Нет, нет, нет.
Evidemment que je le suis, mais personne ne doit le savoir.
– И чтобы её найти тебе нужна такая огневая мощь?
Et pour ça, tu as besoin de cette puissance de feu?
Такая мощная магия всегда обходится дорого, и пока что нам неизвестно во что именно.
Un pouvoir si puissant a un prix. Et on sait pas lequel c'est.
В ночь вечеринки, когда он узнал, кто она на самом деле такая, он звонил мне в ярости, и я.. я умолял его...
La nuit de la fête, quand il a découvert qui elle était, il m'a appelé, il était enragé et je, je l'ai supplié...
Я такая же часть этого Хранилища, как и ты.
Je suis autant une partie de l'Entrepôt que toi,
Она стала такая большая и красивая.
Elle est devenue tellement grande et belle.
Тебе нужно выступить там, и как только ты начнешь говорить, весь мир узнает о том, кто ты такая, и что ты сделала, и тогда ты станешь настолько известной, что они не посмеют заткнуть тебя.
À la seconde où tu seras là-bas et que tu commenceras à parler, le monde saura qui tu es et ce que tu as fait, et tu seras trop célèbre pour eux pour qu'ils déconnent avec toi.
Я такая и есть.
Je suis comme ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]