И я полагаю перевод на французский
1,095 параллельный перевод
Они убили его, и я полагаю, вы знаете причину.
Ils l'ont tué, et je crois que vous savez pourquoi.
И я полагаю, ты будешь объяснять общественности, почему так необходим контроль Звёздного Флота над Землёй?
Je présume que vous expliquerez pourquoi il faut que Starfleet prenne le contrôle de la Terre.
Мы волновались о тебе, и я полагаю, хоть и страшно это сказать, мы все разделяем твою вину.
On s'inquiétait tous pour toi. On a notre part de responsabilité.
Коммандер, я полагаю, мы должны установить нагнетатель в первом магмовом кармане, и дать этому время остынуть.
Je suggère de continuer l'injection dans la première poche de magma, afin de permettre à celle-ci de refroidir.
Я полагаю, что буду держаться своей границы и все будет в норме.
- Tu prends une bière? - Non, merci.
Полагаю, потому что я не даю ей скучать. И ее нелегко удивить.
Je suppose que je l'amuse, et on ne l'amuse pas facilement.
Я полагаю, вы хотели бы вырубить эти деревья, и исполосовать карьерами всю планету.
Vous voudriez raser tous ces arbres et éventrer la planète.
Я полагаю, о походе в клингонский ресторан не может быть и речи?
J'imagine que le restaurant klingon est hors de question.
Я полагаю, что она находилась в этом состоянии с самого исчезновения, и, думаю, это не обратимо.
Elle est dans cet état depuis sa disparition et n'en sortira pas.
Хорошо, основная идея, я полагаю, это то, что мы вернулись в прошлое. Скажем, всего на 15 минут. И обнаружили эту неприятную истину о путешествии во времени.
La conclusion, à mon avis, c'est que nous avons fait un bond ridiculement court dans le passé, disons, 15 minutes, et nous découvrons la triste vérité sur ce voyage dans le temps.
Я ее друг и полагаю что она когда-то здесь жила... Лесли Райт?
Je suis un de ses amis, et je crois qu'elle a vécu ici
Я полагаю, у меня есть способность, так необходимая служителю Бога, которая позволяет мне уютно чувствовать себя в любом обществе, без чиной и званий.
Je crois que je possède l'heureux talent, que tout ecclésiatique désire, de m'adapter à tout type de société, quelle soit de haute ou de basse condition.
Мой отец был у него управляющим. И когда он умер, старый мистер Дарси заботился обо мне, любил меня, я полагаю, как собственного сына.
Mon père était son intendant, et lorsqu'il est mort, le vieux Mr Darcy s'est occupé de moi, m'a pris en charge, m'a aimé, je crois, comme si j'étais son propre fils.
Я полагаю, мистер Коллинз сделал тебе предложение руки и сердца.
J'ai appris que Mr Collins vous a demandé en mariage.
И я очень рада за тебя... и за твою кошку. Которую, между прочим, я полагаю, тебе следует назвать Майклом.
Je suis heureuse pour toi... et ton chat... que tu devrais appeler Michael, d'ailleurs.
Я полагаю, что останусь дома и буду грызть пыльные сухари.
Je mangerai les moutons de sous le lit.
Полагаю, я мог бы вытащить это и ходить вот так a тебе было бы всe равно.
C'est de Kramer. - Allez, à plus tard. - D'accord.
Это по поводу моего дела. Я полагаю, что нас ввели в заблуждение. Возможно и обманули.
Sur l'affaire qu'on nous a confiée, nous avons été trompés.
Ну я полагаю, что проверил и оценил тест правильно.
Je pense que j'ai fait passer et évalué les tests correctement.
Я полагаю, что кто-то не получил роль или звонили из Италии и сказали, что голодны?
T'as pas eu le rôle? Ou l'Italie crie famine?
Полагаю, что я стал мишенью систематического процесса устрашения и манипулирования... -... людьми, которые- -
Je suis en train de devenir la cible d'un processus méthodique d'intimidation et de manipulation...
Я так полагаю, ты мне говоришь, что пора прекратить размышлять и принять решение.
Tu me dis que je dois arrêter de ruminer et que je prenne une décision.
Я полагаю, что всё, что мы можем сделать, это послать сигнал бедствия и ожидать спасения.
Tout ce qui nous reste à faire, c'est de lancer un appel de détresse et d'attendre les secours.
Я также полагаю, что сеньоры Руис и Монтез сознательно скрыли от нас истинное происхождение своих узников.
Je crois également que les señores Ruiz et Montes peuvent avoir fait une présentation déformée de l'origine des prisonniers.
И, я полагаю, ты собираешься часть денег получить себе? Это мой план.
J'imagine que tu veux un pourcentage?
И, мистер Бракстон, вам не нужно беспокоиться насчёт своих долгов,.. ... которые, как я полагаю, должны быть оплачены сегодня.
Et vous, M. Braxton, oubliez vos dettes qui étaient dues aujourd'hui.
Я полагаю, посол Деленн и доктор Франклин присоединятся к вам на поверхности?
L'ambassadrice Delenn et le Dr Franklin vous rejoindront?
Как и сама жизнь, я полагаю.
Un peu comme la vie, je suppose.
Полагаю, здесь только ты и я?
Il n'y a que... toi et moi?
В данный момент, я не могу расшифровать точные детали, но я... полагаю, что его цель восстановление слабого и больного вампира до полностью здорового состояния.
Je n'ai pas réussi à en déchiffrer les détails, mais je... je crois que son but est de rendre la santé à un vampire malade et faible.
А другой путь, я полагаю, ведет к личному и духовному удовлетворению.
J'imagine que l'autre me mènera à la satisfaction personnelle et spirituelle.
Что ж, полагаю, я могу просто пойти в его каюту и спросить его.
- Je pourrais lui poser la question.
Я полагаю, что что-то очень значительное происходит со мной, и я хочу взглянуть на это.
Je suis convaincue de vivre quelque chose de capital. Je veux aller jusqu'au bout.
После Ваших слов, я полагаю, что и Вы того же мнения.
Votre discours indique que vous le pensez aussi.
И ближе к полуночи, где-то за 20 минут до полуночи, я полагаю, они все выйдут на озеро в каное.
Et qu'à minuit, ou un quart d'heure avant, je crois Ils vont tous partir en canoës.
Но я полагаю, для тебя это ничего не значит потому что вместо того, чтобы помогать мне проверять учеников, ты сидишь дома один и ничего не делаешь.
Mais ça ne veut rien dire parce qu'au lieu de chercher avec moi, tu es tout seul sans rien faire.
Как были раньше, и, я полагаю, будут снова.
Ils l'ont déjà été et le seront sans doute encore.
Нет, Ньюман я слышала, ты нашел на дереве шубу и полагаю, что она принадлежит моему другу и я хотела бы вернуть ему шубу.
Il paraît que tu as trouvé un manteau de fourrure qui appartient à un ami. J'aimerais bien le lui rapporter.
Я, полагаю, во сне. В этом сне я лучше сброшу маску, ведь в снах такое возможно. А потом подойду и поцелую тебя.
Disons que dans le rêve... je change de personnalité parce que... c'est possible dans les rêves, et... je me penche et j'embrasse la fille.
Теперь, я полагаю вы могли бы даровать ей такие же награды и привилегии в работе, которыми наслаждаюсь я.
Je suppose que vous pourriez effectivement lui accorder... les récompenses et privilèges dont je jouis au travail.
Я хочу сказать, полагаю, теперь мы почти как сестры, живем вместе и все такое.
On est comme des soeurs, maintenant. On partage tout.
Я полагаю, граждане США имеют право решать, ходить ли их детям в одни школы с мутантами и слушать ли там учителей-мутантов.
Les Américains doivent pouvoir choisir des écoles pour leurs enfants, avec ou sans élèves mutants, avec ou sans profs mutants.
Я полагаю, что ребенок может испытывать... сотню худших времен насилия чем то, что Гиш прошёл... а также вырости... и никогда, ни разу не повредить кого либо.
Ce que vit un enfant est 100 fois pire que ce qu'a enduré Gish, et il devient quand même un adulte qui ne fera jamais de mal à un être vivant.
Я полагаю, что кого-то здесь похитили и убили.
Vous voulez que je vous dise, y en a un qui s'est fait violer et assassiner ici.
В случае с беспорядками и пожаром в школе, я полагаю, очевидно, что ответственность несут сами дети!
Pour les incendies et la mutinerie scolaire, les coupables sont de toute évidence les enfants.
Я полагаю, что именно вы убийца, и тот, кто совершил эту цепь убийств.
Je crois que vous êtes l'assassin, et aussi l'auteur de la série de meurtres.
И, полагаю, он ждет ответа хотя, я думаю, что уже дала его.
Et il attend une réponse... que je croyais avoir donnée.
И полагаю, что я обладаю некоторым...
Je crois que je possède...
- Я полагаю, что мы вернемся назад и попробуем найти Ангела.
- On se replie et on trouve Angel. D'accord.
Я полагаю, что Вольфрам и Харт больше не платят за ее проживание. Они тоже ее ищут.
On ne va pas cautionner ta dépendance maladive!
Полагаю, я войду через шахту лифта, используя кабель как трос. Потом выстрелом открою двери и найду лазарет.
J'entre par la cage d'ascenseur, je fais sauter les portes et je trouve l'infirmerie.
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я понял 306
и я уверен 599
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я думала 262
и я знаю 3168
и я хочу 1392
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я уверен 599
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я думала 262
и я знаю 3168
и я хочу 1392
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я сказал себе 47
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я сказал себе 47