Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / И я не знаю

И я не знаю перевод на французский

10,165 параллельный перевод
Точно так же и я не знаю, почему двое полицейских из Манхэттена спрашивают про моего Николаса.
Tout comme j'ignore pourquoi deux agents de police de Manhattan m'interroge à propos de Nicholas.
И я не знаю, правда это или нет, но я слышала, что округ Мэнитуок не должен был участвовать в обыске, однако они в нём участвовали.
J'ignore si c'est vrai ou non, on m'a dit que les agents de Manitowoc ne devaient pas participer aux recherches, mais ils étaient là et ont cherché.
Книжной тумбы здесь нет, и я не знаю, собираются ли представить её суду, сейчас её нет.
Le meuble n'est pas ici. J'ignore si on compte le présenter comme pièce à conviction, il n'est pas là.
Я отправляюсь на эту богопротивную войну, и я не знаю, вернусь ли я с неё.
Je suis maintenant parti pour cette horrible guerre et je ne sais pas le moins du monde si je vais jamais rentrer.
И я не знаю, как мне опять заснуть.
Je ne sais pas comment retourner dormir.
И я не знаю, как голубь...
J'ai pas de gilet pare-balle ou de flingue!
Я знаю, но ты и не хочешь продлевать ее страдания.
Je le sais, mais tu ne veux pas non plus prolonger sa souffrance.
И не говори, что ты просто делал свою работу, потому что я знаю, что это не так.
Et ne me pas que tu faisais juste ton travail, parce que je sais que vous n'y étiez pas.
Да, я знаю, что не круто верить в бога и всё такое, но я верю.
Oui, je sais c'est pas cool de croire en Dieu et tout, mais j'y crois.
Я же знаю, что это не мой благовоспитанный сын Люк, тот бы никогда не взял нашу машину без водительских прав и не был бы арестован.
Je sais qu'il est mon fils bien élevé, Luc, qui ne l'avait jamais prendre notre voiture sans permis et se faire arrêter.
И я, как никто, знаю, что жизнь не подстраивается под тебя.
Et je sais mieux que personne que la vie n'est... la vie n'est pas une parfaite ligne droite.
Я знаю... Я все это знаю, но проблема в том, что Департамент Защиты и Агенстсво Национальной Безопасности не хотят, чтобы эта история всплыла наружу.
Je sais tout ça, mon problème est que la Défense et la NSA ne veulent pas que ça sorte.
Но кое-что я знаю хорошо — тебя. Я знаю, что хоть ты и ведёшь себя так, на самом деле ты не хочешь оставаться в этом выдуманном мире.
Mais il y a une chose que je connais bien, et c'est toi et je sais que même si tu agis comme si c'était le cas, tu n'as pas envie d'être dans ce monde imaginaire.
Прости, но я этого не знаю, как и ты.
Désolé, mais je n'en sais rien, et vous non plus.
Сейчас ты мне скажешь, что она сделала и чего не заслужила, будто я сам этого не знаю?
Tu vas me dire ce qu'elle a fait et n'a pas mérité, comme si je l'ignorais?
И не говори, что ты не знаешь, потому что я знаю, что он останавливается у тебя, когда приезжает в город.
Et ne dis pas que tu l'ignores, je sais qu'il dors chez toi quand il est en ville.
Я же сказал, я не знаю где Таггет и деньги.
Je vous l'ai dit, j'ignore où sont Tagget et l'argent.
Я... я не знаю, мы просто... собирались домой и... и... он упал.
Nous étions juste... nous sortions, et il... et il est tombé.
И я знаю, существует шанс, что я могу быть не прав.
Et je suis que j'ai peut-être tord.
Я знаю, что ты сейчас в праведном гневе по отношению ко мне, и не простишь мне этого до гроба, и мы никогда вновь не столкнемся на тему того, что произошло, но я точно могу сказать про тебя одну вещь.
Vous avez une rancune courroucée contre moi que vous pourriez emmener jusqu'à la tombe et nous ne verrons jamais ce qui s'est produit, mais je sais une chose sur vous.
Знаю, не стоило этого делать, но, когда ты ушёл, я подумал, может так всё и должно было быть?
Je n'aurais pas dû faire ça, mais j'ai cru, après ton départ, que peut-être c'était ce qui était censé arriver depuis le début.
Это было, когда вы были в городе дело с Мартином, и я знаю, что не сделать это хорошо, но... Я не знаю, если вы были когда-нибудь вернется, и Ивонна и Роберт не хотелось мне туда, так я вернулась в montauk.
C'était quand tu étais en ville avec Martin, et je sais que c'est inacceptable, mais... j'ignorais si tu allais revenir,
Я знаю Дэнни Эллсберга, и эта женщина не похожа...
Je connais Danny Ellsberg, et cette femme n'a rien à voir...
Я знаю, и вы знаете, но они не знают об этом.
Je le sais, et tu le sais, mais ils ne le savent pas.
Я знаю, что мы не такие крупные, как НСЖ, но мы зарабатываем в год 2 миллиона долларов и больше.
Je sais que nous ne sommes pas aussi gros que NCW, mais nous avons une facturation de 2 millions de $, et croissante.
И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. Я знаю, что мне не 15, ясно?
Et ça ne devrait pas poser problème, car tu n'as plus 15 ans.
Ладно, слушай, не знаю во что ты тут играешь, но это необоснованный арест, и я засужу эту идиотскую операцию по полной программе.
Bon, écoutez, je ne sais pas ce que vous jouez ici, mais cela est arrestation illégale, et je vais sue ce que Mickey Mouse est cette opération pour tout ce que vous avez.
. Не так уж и плохо, но что я знаю?
Nn'en vaut pas la peine, mais qu'en sais-je?
И я знаю, что это не то же самое, но когда я вижу, как она отталкивает Рафаэля а ты ее поощряешь, ко мне возвращаются прежние чувства.
Et je sais que ce n'est pas la même chose, mais quand je la vois repousser Rafael et toi l'encourager, ça me rappelle tout ça.
Я был в компании друзей и мы дурачились с котом... и, не знаю, они стали меня подначивать и... я бросил его в костёр... и он вспыхнул.
J'avais des copains chez moi... un chat... et on s'est amusé avec le chat. Je ne sais pas ce qui s'est passé, on faisait les imbéciles... en feu... je l'ai balancé au-dessus du feu et il a pris feu.
Я не знаю, хочу ли я, чтобы нашли машину и её... в ней.
Je ne sais qu'espérer. Je ne sais pas si je veux trouver un véhicule... FRÈRE DE TERESA... et qu'elle soit à l'intérieur.
Я не знаю, хочу ли, чтобы ничего не нашли и была надежда, что она где-то... живая.
Je ne sais pas s'il vaut mieux rien trouver et espérer qu'elle soit quelque part toujours... en vie.
Я знаю, что ты и не собирался брать мою симфонию.
Je sais que tu n'as aucune intention de diriger ma symphonie.
Я... даже не знаю с чего и начать.
Par où on commence avec ça?
И больше я ничего не знаю.
C'est tout ce que je sais.
Я знаю, что трое были непреклонны и, понимаете, не шли на контакт.
Il y en avait trois qui étaient têtus et ne participaient pas.
— Я не знаю, как ваша семья относится к этому, но как бы это ни было ужасно для 44-летнего мужчины, это в 10 раз хуже, когда речь заходит о 17-летнем парне, который не отличается умом и... у которого не было ещё шанса в жизни.
Je ne sais pas ce que votre famille en pense, mais aussi horrible que soit cette situation pour un homme de 44 ans, c'est dix fois pire pour un garçon de 17 ans qui n'est pas très malin... et qui n'a pas une seule chance dans la vie.
— Не знаю, стоит ли называть это победой, но я считаю, важно, чтобы присяжные были беспристрастны, и, я думаю, так можно гарантировать это.
On ne peut pas parler de victoire, mais il est important qu'on ait un jury impartial, et on s'en assure.
И я подумала, " Я не знаю никого оттуда.
Je me suis dit : " Je ne connais personne à Waupun.
Несмотря на то, что я знаю его 7 лет, я так ни разу и не смогла коснуться его... обнять его, подержать за руку.
Depuis que je le connais, ça fait sept ans, je n'ai jamais pu le toucher... le serrer dans mes bras, lui tenir la main.
Моя трудность не в том, что я недостаточно много знаю о нём, а в том, что я знаю и чувствую слишком многое.
Ma difficulté, dès lors, n'est pas que je n'en sais pas assez sur lui, mais que j'en sais et en ressens trop.
И я не хочу давать тебе пас потому что знаю, чем кончится. Я знаю, ты быстрее, чем Большой Эд. Я знаю, что могу бросить тебе мяч.
Ça me fait mal de te filer le ballon, mais je sais que t'es plus rapide que Big Ed.
Когда я въехала, были такие настройки, и я не знаю, как их убрать.
C'est comme ça depuis que je suis là.
И теперь я не знаю, каким был бы мир, если бы в нем не было испанского.
Je ne sais pas comment l'enlever. Et je m'y suis habituée.
Да, а затем ты пойдешь в спортзал и встретишь там девушку. Потому что у тебя ведь полно времени на спортзал, как и у нее, и я даже не знаю, зачем мы об этом говорим.
Alors, tu rencontrerais une fille au club de gym parce que tu aurais le temps de faire du sport, comme elle.
- и, мне кажется, мы все испортили... - Что? Мы собираемся пожениться, но я не знаю, хочу ли этого.
On va se marier, mais je suis pas sûr d'être prêt.
Я ничего не знаю про вибрации, негативную энергию, газы у беременных, и еще меньше - про алгоритмы.
Je ne connais rien aux vibrations, à l'énergie négative, aux gaz prénataux et aux algorithmes.
А хоть кто-нибудь из вас верит что может быть правильнее делать что-нибудь вместо того, чтобы сидеть и впаривать мне ваши. Я ни хрена, блин не знаю "?
Quelqu'un croit qu'il serait peut-être mieux de ne pas rester assis en disant "je ne sais pas"?
Они чего-то ругались не знаю Я их почти не слышал но Маркус сказал что он просто его старый информатор значит ты ты видел его в баре возле дома и здесь.
Ils se sont disputés. Je n'ai pas entendu grand-chose. Mais Marcus a dit que c'était un informateur qu'il connaissait.
Я не заблужусь Я знаю гавань вдоль и поперек.
Je ne me perdrai pas. Je connais ces eaux.
Я не знаю, кто он и что он.
Tu ignores qui il est et ce qu'il est.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]