Именно так и будет перевод на французский
62 параллельный перевод
Именно так и будет.
Un point c'est tout.
Это не заморозка времени, хотя это именно так и будет выглядеть для стороннего наблюдателя.
Il ne s'agit pas de geler le temps.
Именно так и будет, когда мы принесем ребенка домой.
C'est ce qu'on fera quand on ramènera notre bébé ici.
Да, уверен именно так и будет, когда остальные узнают
Je suis sûr que c'est ce qu'ils vont se dire quand ils sauront.
Именно так и будет. Потому что ты, грязная шлюха, для меня больше не существуешь.
Faudra t'y faire, parce que à partir de maintenant, sale traînée, tu n'existes plus pour moi.
Всё именно так и будет.
Oui, c'est possible.
Звучит, конечно, неплохо. Но вы ведь не можете гарантировать, что всё именно так и будет.
Ça a l'air formidable, mais nous ignorons si ça marche.
А именно так... Именно так и будет, поэтому...
Or tu partiras, encore et encore.
А я буду смеяться тебе в лицо, Адам. Извини, но именно так и будет.
Et je te rirai au nez, désolé.
Или вы хотите замёрзнуть? Потому-что именно так и будет.
Sauf si vous voulez mourir gelés, parce que c'est ce qu'il vous arrivera.
Да, именно так и будет, если поймает мяч.
Ca s'iil attrape la balle.
А потом ты оглянешься и будешь плакать, потому что именно так и будет.
Et ensuite, tu te retourneras et pleureras, parce que c'est ce qu'on fait.
Там говорится, что нужно представить любимые вещи разбитыми и разрушенными, потому что в итоге всё именно так и будет.
Ça dit qu'une personne devrait imaginer les choses qu'elle aime cassées et détruites parce que dans le futur, tout finit de cette façon.
Именно так и будет.
Parce que t'es comme ça.
Да, именно так и будет.
Bien obligé!
Именно так и будет, потому что я легко выиграю.
Ça n'arrivera pas, bien sûr, je vais gagner aisément.
- Ради твоего же блага надеюсь, что все именно так и будет.
J'espère pour ton bien que ça va fonctionner.
Так оно именно и будет.
C'est faisable.
Именно так будет написано в исторических книгах, и именно так я его вспомню, если кто-то спросит.
C'est ainsi qu'il sera décrit dans les livres d'histoire et c'est le souvenir que je garderai de lui si on me pose la question.
Вообще-то именно так всё и будет.
Elle arrive.
Вот именно, пусть так и будет.
Exactement.
Именно так и будет.
La cuisine, mes pantoufles... - Oui, t'espères.
Именно так и будет.
Crois-moi.
Именно это и я хотел услышать. Все будет так, как будто ничего и не было.
Oui, c'est ce que je veux entendre, ce sera comme ci ce n'est jamais arrivé!
О, именно так всё и будет.
Oh, oui, c'est ça mon fort.
Возможно, случится так, что свидетель будет настаивать на том, то видел именно вас, и мне придется снова навестить вас. Чтобы узнать ваше алиби.
Peut-être que si mon témoin insiste sur le fait que vous étiez à la gare à cette heure, je devrais sûrement vous convoquer afin que vous fournissiez un alibi.
Но разве они теперь не захотят сделать нам какую-нибудь гадость? Именно так всё и будет.
Mais du coup, ils ne vont pas nous faire quelque chose de pire?
Тебе надо будет жить от мгновения к мгновению, именно так Макбет и живет, так что - постарайся так и делать.
Tu vas le vivre au fur et à mesure, c'est exactement comme vit Macbeth. Alors laisse aller.
Но именно так всё и будет.
Mais ça se jouera comme ça.
Знаю, сложно поверить, но именно так и будет.
Sacrée foule, aujourd'hui!
Если именно так ты думаешь, то так и будет.
Si c'est ce que tu penses, C'est ce que tu penses,
Не думаю, что все было именно так. Копам нужно будет заявление от нас обоих, и я скажу правду.
Tu le connais mieux que moi, mais je lui ai parlé et elle... n'était pas suicidaire.
Жаль. Но именно так все и будет.
Voici le combat qu'on veut organiser :
Она будет жить в наших сердцах... и наших молитвах. Именно так и должно всё быть.
Je suis désolé pour... tout ce que j'ai pu te faire.
Именно так все и будет.
Juste de quelle manière.
Если рассмотреть эту ситуацию, именно эту ситуацию, и этого ребёнка. Для неё так будет лучше.
Si on examine cette situation, cette situation en particulier et cette enfant en particulier, on voit clairement quel est son intérêt.
И я обещаю, что именно так оно и будет.
Et je te promets qu'on le sera.
И в твоем отчете все будет именно так, да?
Ton rapport dit pareil, non?
Каждый босс надеется, что так будет, и это именно то, чего я хочу.
C'est exactement ce qu'espère un patron. C'est tout à fait ce que je veux.
Так, если мы будем целый день работать, потом заниматься с детьми в оставшееся время, и когда же именно у нас будет то офигенное лето, о котором ты нам так красочно рассказывал?
Alors si on travaille toute la journée et que nous surveillons les gamins le reste du temps à quel moment est-on censé avoir cet été incroyable que tu nous as promis?
Ладно, теперь это будет быстрее, так что просто делай именно то, что я говорю, а когда поймешь, записывай и ты окажешь мне большую услугу.
Ok, ça va aller vite, donc fais exactement ce que je te dis de faire, et quand tu as compris, note-le, et ça m'aidera beaucoup.
Но если вам так будет легче, я могу взломать их сеть и все будет выглядеть именно так.
Pas vraiment. Mais si ça vous rassure, je peux pirater leur réseau pour obtenir une demande officielle.
какие бы жертвы я для тебя не делала это не твоя забота все что от тебя требуется, это повзрослеть и быть счастливой именно тогда у меня будет все, чего я так хотела, ясно?
Je fais plein de sacrifice pour toi mais ça ne te regarde pas. Tu dois seulement être heureuse. Et je veux que tu es tout ce que j'ai toujours voulu, ok?
Именно так это и будет выглядеть.
Et ça ressemblera à ça :
Именно так всё и будет.
C'est vraiment ce qui va se passer.
Определенно именно так это и будет воспринято.
Ce sera perçu de la sorte.
Так или иначе, но именно так всё и будет.
D'une manière ou d'une autre, c'est là que nous allons.
Она понятия не имеет, и именно поэтому мне так неприятно, но только так я могу убеждать себя, что серьёзных неприятностей у неё не будет.
Elle n'en a pas la moindre idée. C'est dur, mais c'était le seul moyen de lui éviter des ennuis.
Все говорят, что именно так и случается со школьными отношениями после первого года в колледже, но я... думал, у нас всё будет по-другому.
Tout le monde dit que c'est exactement ce qui arrive aux relations de lycée après la première année d'université, mais je... Je pensais qu'on était différent.
Именно так все и будет.
Je suis sûre que c'est exactement ce qui va arriver.
Что будет очень легко, потому что именно это ты и так уже делаешь
Ce... qui devrait t'être facile, puisque c'est ce que tu fais déjà.
именно так 2931
именно так и было 28
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
так и будет 735
и будет лучше 27
и будет 39
именно 8357
именно поэтому я здесь 112
именно так и было 28
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
так и будет 735
и будет лучше 27
и будет 39
именно 8357
именно поэтому я здесь 112
именно она 35
именно поэтому мы здесь 42
именно он 79
именно сегодня 42
именно из 226
именно поэтому 337
именно поэтому ты здесь 19
именно я 23
именно ты 38
именно тогда 80
именно поэтому мы здесь 42
именно он 79
именно сегодня 42
именно из 226
именно поэтому 337
именно поэтому ты здесь 19
именно я 23
именно ты 38
именно тогда 80
именно здесь 76
именно они 18
именно это я и говорю 47
именно то 291
именно сейчас 71
именно это я и делаю 43
именно это 167
именно тот 41
именно потому 59
именно там 88
именно они 18
именно это я и говорю 47
именно то 291
именно сейчас 71
именно это я и делаю 43
именно это 167
именно тот 41
именно потому 59
именно там 88