Интересы перевод на французский
1,201 параллельный перевод
Ты знаешь меня... где лежат мои интересы.
Tu sais où est mon intérêt.
- Мы оба копы, у нас общие интересы.
On est flics, non? On est du même bord.
Мы защищаем наши интересы, Майк.
Nous protégeons nos intérêts, Mike.
Однако в таком случае мы затронем многие интересы самых различных людей.
Mais il y a beaucoup d'avantages à laisser tout ça derriere nous.. Ils travaillent pour tout le monde.
У нас были общие интересы, и ты это знаешь.
On a passé un marché, et tu le sais.
Защищая свои собственные интересы.
L'Amérique défend ses intérêts.
Келли Бриджмен потеряла свою работу, но Оуэн Кобб... несет большую ответственность и должнен соблюдать интересы также и остальных партнеров и работников фирмы.
Kelly Bridgeman a perdu son travail. Mais Owen Cobb avait le devoir... de considérer l'intérêt de ses associés...
Но на первом месте должны стоять твои интересы, вот почему когда ты получишь это, я уже уйду.
Mais tes intérêts passent en premier. C'est pourquoi au moment où tu liras ceci, je serai parti.
Я должен отстаивать свои интересы.
Il faut que je m'affirme.
Неужели ты действительно хочешь провести свои золотые годы, складывая бельё какого-то мужчины и притворяясь, что разделяешь его интересы?
C'est vraiment comme ça que tu veux passer tes vieux jours? A faire la lessive d'un homme et à prétendre partager un centre d'intérêt?
Хорошо. Я хочу, чтобы мы разделяли интересы, и я... начну.
Ok, je veux vraiment qu'on partage nos intérêts alors... je vais commencer.
Да, и он будет защищать твои интересы.
Bien sûr, il assure tes arrières.
Так вы защищаете ваши интересы?
C'est comme ça que tu protèges les tiens?
Ей только что звонил из Норт Джерси помощник государственного защитника... который заявил, что представляет интересы человека по имени Ди'Энджэло Барксдейл.
Elle vient d'avoir un coup de fil d'un avocat du New Jersey qui dit représenter un type nommé D'Angelo Barksdale.
Придет день, и тебе придется решать, что важнее, работа или личные интересы.
Un jour, vous aurez à décider si c'est vous qui comptez, ou le boulot.
Представляя интересы мистера Брайса... я полностью уверен, что для избежания смертного приговора... он готов взять на себя, по меньшей мере, пол-дюжины нераскрытых убийств.
Représentant M. Brice, je suis assez sûr que pour éviter la peine de mort, il offrira d'avouer au moins six de vos meurtres non classés.
Твои личные интересы меня не волнуют.
Vos intérêts personnels n'ont aucun intérêt pour moi.
Как здорово, что у вас общие интересы.
- C'est génial que vous partagiez cette passion.
"Он не защищает национальные интересы." "He's not protecting the national interest."
"Il ne protège pas l'intérêt national."
Мы представляем интересы Кэти, если вы не против.
Nous travaillons pour Katie... si vous le permettez.
Ты должна защищать интересы города.
Tu dois veiller aux intérêts de la ville. C'est ta priorité n ° 1.
Сэллиэн сказала, что моя главная задача, как победительницы конкурса Улова дня, защищать интересы города.
Sallyanne m'a dit que mon premier devoir en tant que reine... était de veiller aux intérêts de la ville.
"Почему кубинцы помогают Анголе?" "Какие интересы они там преследуют?" - Фидель Кастро отправляет 30 тысяч человек в Анголу в ответ на вторжение в нее режима апартеида
Pourquoi aidions nous les Angolais, [1975 Fidel Castro envoit ] [ 30 000 hommes en Angola]
Так что они выдвинули свои собственные интересы на первый план.
Donc ils ont mis en avant leurs propres intérêts.
Подожди-ка, ты расстался с Кэрол, потому что у вас были разные интересы?
Séparé de Carol à cause de goûts divergents?
У ямайцев есть и другие интересы.
Nous avons d'autres passions!
Ты всегда называл такие места империями зла, где властвуют корпаративные интересы и есть хозяин.
Que tu considères comme l'empire du mal. Contrôlé par l'intérêt de grosses entreprises. Appartenant au Système.
ƒжонатан, а сколько раз ты ставил интересы фермы выше интересов семьи?
N'as-tu pas privilégié cette ferme au détriment de notre vie privée?
Это были продажные агенты, работавшие интересы людей извне...
Il s'agissait d'agents corrompus travaillant pour l'extérieur.
Идея 25-й поправки заключается в том, что интересы системы превыше интересов человека.
L'esprit du 25e Amendement est que l'institution est plus importante que la personne.
Я здесь представляю интересы мистера Барксдейла.
Je représente les intérêts de M. Barksdale.
он вкладывает в обе партии немалые деньги. И Джек Фрай вовсю лоббирует его интересы.
Il a fait de grosses contributions dans les 2 camps.
Все, о чем я думаю - это интересы простых американских пассажиров. Необыкновенно.
C'est le bien du passager américain qui compte le plus, pour moi.
Вот именно. Моё счастье тоже входило в их интересы.
Justement, mon bonheur, ça faisait partie de leur intérêt.
Простите... я представляю интересы семьи Ломбарди на континенте и я разыскиваю Тину.
Excusez-moi. Je m'occupe des intérêts de la famille Lombardi sur le continent. Je cherche Tina.
Голос Хэлен Томас, корреспондента в Белом доме Не считает ли Белый дом, что бывший президент Буш и бывший госсекретарь Джим Бейкер нарушают этические нормы, когда используют свои связи с мировыми лидерами, представляя интересы известных дилеров вооружений группу Карлайл?
La Maison-Blanche ne trouve-t-elle pas moralement contestable que Bush père et James Baker, l'ex-secrétaire d'État, sollicitent les dirigeants étrangers alors qu'ils représentent un marchand d'armes aussi puissant que le Carlyle Group?
Да, мы должны защитить свои интересы. Но понимает ли "Ай-Тек" важность всего происходящего?
Nous disposons effectivement de 1.2 milliards de $ que nous souhaitons investir... et je me demandais si, avec EYE Tech, il y avait...
Они - те же люди, те же интересы.
Ils ont les mêmes intérêts. L'un protège l'autre.
Итак, Тобиас решил разделить с дочерью её интересы.
Tobias décida de trouver un intérêt commun avec sa fille.
Алан, если ты не можешь ставить интересы клиента выше интересов Кристин, то уходи.
Alan, si tu ne peux pas mettre les intérêts de ton client... avant ceux de Christine, alors retire-toi.
Я думаю ей ничего не грозит, пока трактирщик не догадывается, что я не собираюсь предавать её интересы.
Je suppose qu'elle ne court aucun risque. Jusqu'à ce que ce tenancier de saloon décide qu'il ne peut pas me faire confiance pour la trahir.
Меня интересует такой вопрос Сай, может, обсудим наши взаимные интересы, так чтобы никто не наступал друг другу на горло?
Je me demandais, Cy, on devrait peut-être voir les secteurs où on empiète l'un sur l'autre pour pas risquer de se fâcher.
Здесь у нас интересы пересекаются?
Ça empiète ou non?
- Преследуя свои деловые интересы, моя семья неоднократно обращалась к Пинкертонам.
- Pour ses affaires, ma famille a souvent eu recours aux services des Pinkertons.
Ю.Б. ты сделал всё что мог, чтобы защитить наши охуенные интересы.
T'as fait tout ce que t'as pu, E.B., pour préserver nos intérêts.
Лисгоу думает, что нападение было совершено в ответ за его намерения защитить интересы представителей сексуальных меньшинств перед компанией "Клифсайд Кейбл".
Lisco suppose que cette attaque a été perpétrée en réaction à ses efforts pour obtenir une couverture sociale égalitaire dans le cadre de son entreprise, Cliffside Cable. La police fait circuler ce portrait de l'assaillant.
Для таких разных людей, как вы с ним, странно, что у вас есть общие интересы.
Pour deux personnes si différentes, vous avez des centres d'intérêt bien similaires.
Лана, я знаю, что ты расстроена, но я лишь думал о твоих интересы в глубине души.
Lana je sais que tu es triste, mais j'ai agit pour ton intérêt.
Так вы защищаете интересы Франции?
Vous espérez vous attirer les bonnes grâces de l'Allemagne?
Нет, наши интересы не лежат в материальной сфере.
Nous ne cherchons aucun intérêt matériel.
Они представляют те же интересы.
Ils ont les mêmes intérêts.
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересуется 20
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25
интересный факт 40
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25
интересный факт 40
интересная история 31
интересное совпадение 16
интересным 21
интерн 56
интереснее 23
интересненько 65
интересная мысль 43
интерпол 82
интерната 21
интернате 50
интересное совпадение 16
интересным 21
интерн 56
интереснее 23
интересненько 65
интересная мысль 43
интерпол 82
интерната 21
интернате 50