Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Каждый час

Каждый час перевод на французский

621 параллельный перевод
Каждый час стоит денег.
Chaque instant coûte cher.
Поэтому этим вечером мы даем клятву... каждый час, каждый день... думать только о Германском Народе и Рейхе... и о нашей Германской Нации!
Ainsi c'est notre vœu ce soir... que chaque heure, de chaque jour... nous pensions seulement à l'Allemagne, au Peuple et au Reich... et à notre Nation Allemande!
Военные поезда идут каждый час на протяжении всей ночи, Самолеты, орудия, боеприпасы. Почему это все на виду.
Des trains de soldats arrivent toute la nuit, des avions, des armes et munitions.
Мы с тобой не романтические детишки и нам не обязательно видеться каждый час.
Nous ne sommes plus des enfants. Pas besoin de se voir toutes les heures.
Я горжусь тем, что мне выпала честь прожить свою жизнь в театре. Простой актер, который боготворил каждый час, проведенный на сцене.
Je suis fier d'avoir eu l'honneur de passer ma vie au sein du théâtre, un pauvre comédien qui se pavane et s'agite durant son heure sur la scène.
И это очень легко доказать : наши устройства обеспечат вам экономию в 2.5 цента за каждый час использования.
En usage normal, nos appareils vous font économiser 2,5 cents par heure.
- Патрульная машина проезжает там каждый час.
- Une patrouille par heure.
А что, если я перееду в одну из квартир напротив и начну каждый час танцевать танец Семи вуалей?
Pas si je dois déménager en face et faire la danse des sept voiles toutes les heures.
За каждый час работы ты платишь мне четвёртую часть.
Pour chaque heure, tu me dois 25 cents.
Раз в день укол кальция и успокаивающую пилюлю каждый час.
Vous aurez une piqûre par jour, et un calmant par heure.
Давайте ему одну унцию каждый час.
Donnez-lui environ un verre toutes les heures.
- 30. Смена каждый час.
- Trente par heure.
Я не могу только тем и заниматься, что звонить тебе каждый час!
Je ne peux passer ma vie à te téléphoner!
Смотри же, шли мне вести каждый час. В одной минуте столько дней,
Je veux avoir de tes nouvelles en chaque heure...
Пока тела заняты, вы будете вводить каждый час по 10 кубиков. Я понимаю.
Pendant l'occupation des corps, vous leur administrerez une injection de 10 cc toutes les heures.
"Каждый час — час нашей жизни" Товарищи, ваше собрание постановило двухчасовую стачку для урегулирования сдельной.
Camarades ouvriers, la base a décidé deux heures de grève pour la règlementation du travail.
- Каждый час их прибавляет.
- Quel est le dernier deuil?
Охранник проверяет каждый час по ночам. обычно в четверть часа.
Le garde vient voir toutes les heures le soir, à et quart, en général.
И будем посылать назад по одной части каждый час.
Un morceau par heure de retard. On ne plaisante pas.
А самое главное, каждый час принимай витамин С только с молоком.
Et prends 1000 mg de vitamine C toutes les heures avec du lait.
Тратят сперму каждый час...
" Répandent la leur n'importe où
По-моему, народу понравится. Показывайте ролик каждый час.
ça fera pleurer dans les chaumières.
И сообщать мне новости каждый час!
Tenez-moi au courant.
Каждый день несёт в себе новое начало, и каждый час дарит надежду на приглашение к любви.
Chaque jour est un nouveau début. Et chaque heure porte la promesse d'une Invitation à l'amour. INVITATION A L'AMOUR
И каждый час - обещание...
- et chaque heure une promesse de... - Merde! - C'était ton tour de le nourrir Bobby.
Как получилось, что у психиатров каждый час - это только 50 минут?
Pourquoi les heures des psys font-elles 50 minutes?
Я посвящал учебе каждый день, каждый час своей жизни.
J'ai étudié sans relâche, tous les jours, pendant des heures.
По крайней мере, я не беспокоила капитана каждый час новым предложением, как управлять его кораблем.
Au moins, je ne dérangeais pas le capitaine toutes les minutes pour lui suggérer comment diriger son vaisseau.
Теперь когда я принес бисквитное печенье с арахисовым маслом : ты хулиганишь каждый час.
Et depuis que j'ai des gâteaux, tu fais des tiennes sans arrêt.
Да. Каждый час "Виртукон" проводит экскурсии по своей территории.
Virtucon organise des visites de ses installations.
Сейчас каждый человек на счету.
Ils libéreront tout le monde. Ils ont besoin d'hommes.
Каждый из вас важен для всех остальных, и, конечно, для вашей матери и меня,... и когда вы были ещё маленькими, и сейчас.
Ce que nous sommes l'un pour l'autre. Il y avait votre mère et moi, quand vous étiez jeunes.
Каждый английский солдат в пределах мили сейчас будет здесь!
JAMIE : Les Anglais vont rappliquer!
Каждый раз, как сейчас?
Avec eux, c'est comme avec moi?
Я спросил тебя, это каждый раз было как сейчас?
Allez, réponds-moi.
— ейчас, последний раз, когда € могу говорить свободно, без того, что олосс анализировал бы каждое мое слово, каждый слог изменение интонации.
C'est la dernière fois... que je puis vous parler sans que Colossus analyse... chaque mot, chaque syllabe, chaque inflexion.
Или даже час каждый вечер.
Ou une heure, tous les soirs.
Каждый раз, как открываю дверь, мне кажется, сейчас я его увижу.
À chaque fois que j'ouvre une porte, j'ai l'impression que je vais le voir.
Я думаю, сейчас каждый коп штата гонится за ним.
... je crois que tous les flics lui courent après.
А сейчас каждый День Отцов, каждый День Отцов с тех пор, как он умер семь долгих лет, она возвращается в этот дом. "Место преступления"
Et maintenant, à la fête des Pères, à chaque fête des Pères depuis sa mort, elle revient dans cette maison, le lieu de son crime.
Здесь и сейчас стоя на голове моей матери, то есть на зелёной Земле, которую каждый, кто не родился в помойке, должен знать и понимать до мозга своих костей!
Notre Verte Déesse Terre, comme tout individu qui n'est pas né dans un égout devrait savoir jusque dans la moelle de ses os!
Но сейчас у меня на учете каждый человек.
Pour l'instant, je veux tous le monde sur le terrain.
Так... решайте сейчас, каждый из вас и пожалуйста помните мы не оставляем никаких шансов.
À chacun de vous de décider. Et sachez... que rien n'a été laissé au hasard.
- В качестве кандидата, вы улучшите состояние, в передаче, которую посмотрит вся страна... - Но моего мужа сейчас нет дома. К тому же вы будете получать чек на сумму 286 долларов каждый месяц.
- Si vous êtes sélectionnée,... vous vous verrez confier la responsabilité d'établir les nouvelles listes de programmes qui seront regardés à travers tout le pays, en retour de quoi vous recevrez un chèque d'un montant de 286 $ tous les mois.
Потому что, верите вы или нет, каждый кто находится сейчас в этой комнате... однажды перестанет дышать, остынет и умрет.
Croyez-le ou non, chacun d'entre nous va, un jour, cesser de respirer, devenir froid, et mourir.
А что если я буду каждый день вставать на час раньше, для того чтобы поучиться?
Et si je me lève tous les jours une heure plus tôt pour étudier?
акое это имеет значение? я постиг оружие слов и силу разума. " сейчас каждый будет слушать мен €.
Que ça plaise à ces gens ou non, il se trouve que mon maître n'est pas plus enchanté que ma mère.
Сейчас мы заключены каждый в своем мире и можем только подключаться к другому,... используя лишь малую часть своего потенциала.
Nous avons été limités jusqu'à maintenant. L'heure est venue de briser nos attaches et d'é le ver notre conscience à un niveau supérieur.
Но я знаю, вы хороший офицер, а мне сейчас необходим каждый хороший офицер, которого я могу заполучить.
Mais je sais que je ne peux me passer d'un bon officier en ce moment.
Но мне кажется, суть коренится несколько глубже, доктор. С тех пор, как вы заполучили эту новую программу, вы проводите фактически каждый свободный час в голокомнатах.
Depuis que vous avez ce programme, vous passez tout votre temps libre dans l'holosuite.
Сьюзан, во время Второй Мировой французское сопротивление выходило в эфир на один час каждую ночь каждый раз из другого места передавая настоящие новости о войне. Они передавали разведданные для бойцов сопротивления, призывали немцев одуматься.
Durant la deuxième guerre mondiale, la Résistance française émettait... une heure par jour, toujours d'un lieu différent... donnant de vraies informations sur la guerre... poussant les Allemands à abandonner.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]