Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как ваши

Как ваши перевод на французский

1,688 параллельный перевод
- Как Ваши дела, Мистер Бергер?
- Comment allez-vous M. Berger?
Я запомнил Ваши номера значков как ваши имена.
Je veux voir vos plaques, savoir vos noms!
как ваши имена.
Je veux vos noms!
как ваши имена.
... Vos noms!
Так как ваши имена больше не содержаться в церковных записях, а ты больше не держатель священства, Билл, вы не можете принимать участия в причастии, вести собрания, предлагать молитвы (? ) или толкать речи в церкви.
Vos noms ayant été rayés des registres, et Bill, comme vous n'êtes plus prêtre, le sacrement, les offres de prières et le prêche vous sont interdits.
И это было перед тем как ваши ребята его убрали.
Avant que vous le descendiez.
Как ваши дела? Покушали?
- Comment ça va, Kate?
Расскажите, как Ваши отпечатки попали на мяч, который мы нашли рядом с телом Рассела Хантли?
Vous pouvez m'expliquer comment vos empreintes ont atterri sur une balle à coté du corps de Russell Huntley.
Мы собрались вместе, как ваши семьи, чтобы вмешаться.
Nos deux familles sont ici réunies pour intervenir.
Ну и как ваши карпьi?
Où en êtes-vous de vos carpes?
Я знаю, как найти в вашей голове все ваши секреты, у меня свои трюки.
Je sais dénicher les secrets.
– А как же ваши дети?
Et vos enfants?
Все вы, вырубите ваши камеры безопасности так вежливо как это возможно.
Tout le monde, couvrez les caméras de sécurité aussi proprement que possible.
Я знаю, как глубоко оскорбляет это ваши общественные и личные чувства.
Je sais combien cela heurte vos fondements moraux.
Какие новости? Я пытался как можно дольше держать вас в стороне, чтобы сохранить ваши оправдания правдоподобными, но...
J'ai essayé de vous protéger du mieux possible, préserver votre déni plausible...
Я постараюсь выполнить ваши желания, как смог бы он
Je tenterai de vous satisfaire comme il l'aurait fait.
Каждый из моих гордых воинов был проинструктирован выполнять ваши указания, как если бы я их отдал.
Il a été dit à chacun de mes fiers guerriers d'obéir à tes ordres comme s'ils étaient de ma bouche.
А как же ваши дети?
Et tes enfants?
Спорим, ваши планы не такие вкусные, как это.
Vous ne mangerez rien d'aussi bon.
Вы ведете себя как человек, которому плевать на эмоции других людей, но ваши действия говорят об обратном.
Vous prétendez vous moquer des émotions d'autrui. Mais vos actes indiquent le contraire.
Неважно, как всё закончится, я не знаю, как мне благодарить вас за ваши старания.
Quelle que soit la tournure des choses... je ne sais pas comment vous remercier...
Ну, я недавно сверила ваши шансы со своим букмерером из Вегаса, он сказал мне, что 40 к 1 оценивают вас как неудачников на региональных.
J'ai vérifié vos cotes avec mon bookmaker. On vous déclare perdants à 40 contre 1 aux régionales.
Вы все одеваетесь как чудики, и поэтому, для нас ваши лица размыты.
Vous êtes bizarres et vous fanfaronnez devant nous.
И хотя я не поддерживаю ваши методы, вы позволили ему произнести свою речь, как и планировалось.
Bien que je n'approuve pas vos méthodes, tout s'est bien passé.
Если Элли узнает, ваши жизни больше никогда не будут такими, как были.
Si Ellie est au courant, vos vies ne seront plus jamais les mêmes.
Клянусь вам своими детьми и памятью отца, что внимательно изучу ваши требования и сделаю все, чтобы улучшить положение рабочих. Как вы знаете, я женщина.
Je vous jure sur la tête de mes enfants d'éxaminer vos requêtes avec la plus sincère attention pour améliorer la situation dans notre usine.
Интересно, что скажут ваши избиратели и Центральный комитет, когда увидят на фотографии в желтой прессе, как их неподкупный депутат попивает шампанское с мадам Пюжоль.
Que penseraient vos électeurs et le comité central s'ils découvraient dans la feuille de chou locale la photo de leur incorruptible député en train de sabler le champagne avec Mme Pujol.
Видишь это, вот как надо носить шляпу, при любых обстоятельствах, а не натягивать ее, как вы это делаете, на ваши проклятые уши.
C'est comme ça qu'on porte un chapeau, décontracté. Pas sur les oreilles, comme toi.
Пройдут месяцы до того, как он выслушает ваши притязания, и у меня есть слово епископа, что он их отвергнет.
Il ne t'entendra pas avant des mois, l'évêque m'a promis qu'il niera tout.
Её армия восприняла это как Божий знак и ваши войска были разгромлены.
Son armée y a vu un signe de Dieu et vos forces ont été défaites.
Ваши зубы будут выбиты из черепа как предупреждение остальным бесам.
Tes dents seront broyées dans ton crâne pour mettre en garde les autres.
Просто то, как развиваются ваши отношения.
C'est votre façon de vous comporter.
Вы начали пользоваться его деньгами, как только ваши собственные закончились.
Quand vous avez été à court d'argent, vous avez puisé chez lui.
Когда вы сказали это, Ваша челюсть напряглась, и ваши глаза были пустые, как у кобры.
En le disant, vous aviez la machoire crispée et les yeux vides du cobra.
Если позволите мне, депутат... я бы хотел сказать несколько слов... перед тем как начать отвечать на ваши вопросы.
si vous me le permettez, officier... Je voudrais dire quelques mots... avant les questions.
Мы не готовы ответить на ваши законные вопросы как агентство правительства.
Nous ne sommes pas présents en tant qu'agence gouvernementale pour répondre à vos légitimes questions.
Так, теперь, когда ваши руки прибиты к бокам, используйте ноги, чтобы освободиться, а не шею, как пытается делать Энди.
Quand on vous bloque les bras sur le côté, utilisez vos jambes et non le cou, comme le fait Andy.
И вот я смотрю на ваши прекрасные лица и думаю - как они могли так с нами поступить?
Quoi? Je sais pas.
Вам она понравится, Касл Прямо как одна из ваши книг
Vous allez aimer, Castle. On dirait un de vos livres.
После того, как их любимые разобраны на части, как Митсубиси Мираж 1998 года, мы угощаем их каким-то мясным ассорти и имеем шанс послушать ваши банальные высказывания о жертве члена их семьи,
après que leur proche se soit fait vider comme une Mitsubishi de 1998, ils ont droit à un buffet et à vous entendre régurgiter des phrases convenues sur le sacrifice que vous aurez copiées d'internet.
Когда вы влюблены, к-как вы отбрасываете ваши страхи, чтобы вы могли просто нырнуть и следовать своему сердцу?
Quand on est amoureux, comment mettre ses peurs de côté? Si on peut pas plonger, et... écouter son coeur?
В то время как, ваши половинки находятся где-то рядом, а вы даже не подозреваете об этом.
Votre âme sœur pourrait être à vos côté en ce moment, et vous ne le sauriez même pas.
Здравствуйте, как Ваши дела?
Comment allez-vous?
Как там ваши маленькие чудовища?
- Comment vont mes petits monstres? - Oh!
Как ваши дела?
- Tout va bien?
Почему? Потому что согласно сериалу "Как я встретил вашу маму", ваши дети будут терпеливо ждать рассказа об этом свидании, и вам лучше припасти для них хорошую историю.
D'après How I Met Your Mother, c'est le rendez-vous qu'on raconte à ses enfants, alors mieux vaut que ça dépote.
Во время воздушного поцелуя с Хансом я как будто прочитала ваши мысли :
- En lui disant bonjour, je vous ai entendu penser :
О, также как и убийство, или как это любят называть ваши предки, человеческие жертвоприношения.
Tout comme le meurtre, ou comme vos ancêtres l'appelaient... le sacrifice humain?
... ето увеличит на 20 лье ваши охотничьи угодья... И словечко за вас замолвлю королеве-матери,.. ... она меня слушает с той порьi, как охладела к етим Гизам.
Et je dirai un mot pourvous à la reine mère qui m'écoute mieux qu'elle n'écoute ces Guise.
" Тикают ваши биологические часы, и моргнуть не успеете, как вам будет сорок.
"L'horloge biologique fait tic-tac " et la quarantaine approche à grands pas.
Почувствуйте, как воздух наполняет ваши легкие.
Sentez l'air entrer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]