Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как вы говорите

Как вы говорите перевод на французский

726 параллельный перевод
Как вы говорите.
Vous causez bien, vous!
Если всё так, как вы говорите, его отправят в больницу.
Si vous dites la vérité, on l'enverra se faire soigner.
Пока что кино дало вам искусственную славу, поместило вас в ложный мир, который, как вы говорите, дает вам ощущение пустоты.
Le cinéma vous a rendue célèbre. Il vous a emportée dans un monde parallèle dont vous sentez le vide, aujourd'hui.
Да, журнал "Лайф" на родео. Или как вы говорите родео.
Oui, "LIFE" vient voir le rodéo, à domicile.
Я просто турист, тупой гражданин, как вы говорите.
Je suis un touriste, un idiot de citoyen comme vous dites.
Это был, как вы говорите, 1277-й год.
MARCO POLO : C'était, comme vous venez de le dire, en 1277.
Как вы говорите, болезнь заразная?
Cette maladie, comme vous l'appelez... Est-elle contagieuse?
Да, пусть будет так, как вы говорите, Доктор, но в таком случае, нам нужно торопиться и придумать что-нибудь еще.
STEVEN : D'accord. Mais trouvez vite autre chose.
Я имею в виду, как вы говорите в этой стране, разве вы не, э... "путешествуете для расширения кругозора"?
Vous avez un dicton dans ce pays, euh... - "les voyages ouvrent l'esprit"?
Мы сделаем, как вы говорите. Спасибо.
- Nous agirons comme vous le suggérez.
Мы сделаем, как Вы говорите.
Nous allons faire ça.
Если он такой тип, как вы говорите,..
- Il va nous rire au nez.
Акута, как вы говорите с Ваалом?
Akuta, comment vous adressez-vous à Vaal?
Если, как вы говорите, люди не решаются уехать отсюда, чтобы устроить свою жизнь лучше, то потребуется немало времени и сменится не одно поколение, прежде, чем что-то изменится.
Si les gens refusent de déménager pour se faire une meilleure vie, des changements comme ça prennent plusieurs générations. N'avez-vous pas tort de supposer que...
Помните, не важно, что вы говорите, не важно, как вы выглядите.
N'oubliez pas :
Это то, о чем вы говорите с тех пор, как я себя помню.
C'est votre seul sujet de conversation.
- Вы говорите как предатель.
- Il parle la langue des traîtres. - Couramment.
Если вы говорите серьезно, мы, как люди воспитанные, выслушаем вас.
Ayons la courtoisie de vous écouter.
Иногда вы так говорите, как будто Шекспир вам и в подметки не годится.
D'habitude, vous jugez Shakespeare indigne de vous.
Вы говорите так, как будто вы старая дама.
Comme si vous étiez une vieille dame.
Сейчас вы говорите как миссионер.
On croirait un missionnaire.
Вы говорите со мной как с мальчишкой А я уже мужчина.
Vous me parlez comme à un enfant. Je suis un homme.
Вы говорите : Уважаемые судьи, это была лишь невинная шалость. Я люблю соседей, как собственных детей.
Vous plaidez et dites au juge que c'était innocent, que vous aimez vos voisins, comme un père.
Зачем перебарывать? ! Вы говорите о любви как о страшной болезни!
Vous parlez de l'amour comme d'un rhume.
Говорите, пожалуйста. Вы не можете вообразить, как я сгораю от нетепения.
Parlez, Carlota, je suis si impatient...
Вы говорите как в рекламе. Если бы я верил каждой рекламе...
Vous parlez comme un texte publicitaire...
- Как вы там говорите...? "Но он никогда не узнает. Мой поцелуй так же сладок..."
Vous annoncez "ll n'en saura rien car Dazzledent rend doux... mes baisers." Ce n'est pas croyable.
Вы не говорите, как американский турист.
Vous ne parlez pas comme un touriste américain.
Вы говорите, радио было включено? Да. И вы выключили его, как только вошли?
C'est vous qui avez arrêté la radio?
Если вы действительно считаете, что любите меня так сильно, как говорите, я клянусь вам, что моя признательность...
Si vraiment vous pensez tant m'aimer, alors, je vous jure que ma reconnaissance...
Далее, вы говорите, что вечером 14 октября вы слышали, как обвиняемый и миссис Френч разговаривали.
Le 14 octobre au soir, vous avez entendu Mme French et l'accusé parler.
Выдать себя? Вы говорите, как полицейский.
Vous parlez comme un policier.
Сейчас вы, люди добрые, вероятно, говорите себе, что нужно взять этого мальчика и отвести в тюрьму, чтобы увидеть, как свершится правосудие, но посмотрим на правду. Вы собирались убить этого парня, вы это знаете, и это знаю я.
Maintenant vous devez penser en vous-même que mener ce garçon en prison afin de vérifier que justice serait faite, mais ce n'est pas la vérité.
Я вижу, вы порядочный человек. Как, говорите, вас зовут?
Vous avez l'air d'un honnête homme.
Вот опять вы говорите со мной как отец.
Je m'y attendais. Le sermon paternel!
- Вы говорите как молодой буржуа.
- Vous parlez comme un petit-bourgeois.
- Мистер Оливер, вы говорите как будто вы старик.
- M. Oliver, vous parlez comme un vieil homme.
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Je suis capable d'être aussi désolé que vous.
Вы говорите обо мне как об автобусе!
Alors, écartez vous!
- Вы говорите, как по радио.
- Vous parlez comme à la radio.
- Вы говорите, как человек с большим опытом!
- Tu as l'air de t'y connaître.
Этого должно быть достаточно, если вы так умны, как говорите.
ULYSSE : Pas si vous êtes aussi intelligents que vous le dites.
Вы говорите как гражданский со Сквайром.
Parle avec déférence. BEN :
Как мне кажется, Вы говорите что эта машина может думать как человек.
À vous entendre, cette machine peut penser comme un être humain.
Полковник, ответьте как американец, о чем вы говорите, присягая флагу?
Je vous le demande en tant qu'Américain. Que dites-vous en saluant votre drapeau?
Вы говорите как владелец магазина.
Tu parles comme un épicier.
Вы говорите о нем, как о божестве.
Mais, dites-moi, c'est le Christ!
Если место такое, как вы говорите.
S'il est tel que vous le décrivez.
Как вы там говорите?
Comment dit-on, déjà?
Теперь вы говорите, как Спок.
On croirait entendre Spock.
Вы говорите как настоящий гид.
Vous parlez comme un guide. oh!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]