Как грустно перевод на французский
289 параллельный перевод
Как это забавно. И как грустно.
Que c'est drôle et que c'est triste.
Боже мой, как грустно.
C'est lugubre.
Как грустно...
Quelle angoisse...
Как грустно!
Quelle angoisse, sinon!
Как грустно играть роль жены респектабельного мужчины.
C'est triste de toujours jouer la bourgeoise qui ne comprend rien!
- Как грустно.
- C'est triste.
Боже! Как грустно!
Bon sang, comme c'est triste.
"Сударыня, как грустно", - и на глазах у неё были слёзы.
"Oh madame... il me plaît" et les larmes lui sont venues.
Как грустно, как твоя жена ушла и дочку с собой забрала.
C'est si triste. Et votre femme qui vous quitte en enlevant votre fille.
Как грустно, как твоя жена ушла и дочку с собой забрала.
Et votre femme qui vous quitte en enlevant votre fille.
Как грустно!
C'est d'un triste!
Как грустно.
Mais sa bouche ne suit plus le rythme.
- Как грустно.
- Comme c'est triste.
Как грустно... и как прекрасно...
Triste... et superbe.
Как грустно видеть, что манифест Аннет оказался полным дерьмом.
C'est décevant, l'exposé d'Annette est une imposture.
Как грустно.
C'est trop triste
Как грустно. Он уходит.
Que c'est triste, il prend sa retraite!
Это почти так же грустно, как и девушка, которая приходит в незнакомый бар совсем одна.
C'est presque aussi triste qu'une fille se rendant seule dans un bar.
Так, аудитория, в целом, все приложили хорошие усилия, но некоторые из вас, как бы грустно ни звучало, не дотягивают.
Bien, tout le monde, dans l'ensemble, vous avez fait des efforts, mais certains d'entre vous ont échoué.
Как грустно видеть человека потерявшего своё состояние.
Quelle dégringolade!
Но, как это ни грустно, я глубоко ошибался.
Mais à mon regret, je constate que je me suis trompé.
Просто не могу тебе передать, как мне грустно это слышать.
Si vous saviez combien je suis navrée de l ´ apprendre!
С песнею мир интересен, как было бы грустно без песен.
Chantons la chanson du printemps
Она хочет, что бы я подурачился с вами, но мне грустно так же, как и вам, мисс Гибсон.
Elle veut que je fasse le pitre pour vous distraire, mais soudain je me sens aussi triste que vous.
Мне было грустно в доме... это было, как будто кто-то направляет вас.
J'étais triste dans la maison... Était-ce comme si une volonté surpuissante te dirigeait?
Мне так грустно, как никогда в жизни.
Je suis si triste, comme jamais avant dans la vie.
— Да, на сердце станет грустно, Как поглядишь.
Le cœur me manque quand je vois...
Как это грустно.
Comme c'est triste!
Лучше будьте как слоны. Когда им становится грустно, они исчезают...
- Non, il faut faire comme les éléphants!
Как это грустно, Лилит.
Vendu pour 2500 $.
Как это грустно!
- C'est triste.
В последнем письме Ги написал, как ему грустно, что не увидит меня беременной.
- Dans sa dernière lettre, il me disait qu'il était triste parce qu'il ne me verrait pas enceinte.
Ей было так грустно и одиноко, до того, как ты пришёл.
Elle était si triste et seule avant ton arrivée.
Представьте, с одного взгляда на другого человека мы знаем, весело ему или грустно, низкий у него тонус или высокий, здоров он или у него рак. Обычный наш вопрос "Как дела?" для кита бессмыслен.
Si en nous regardant nous sentons que l'autre est heureux, triste... ou indifférent, sain ou souffrant d'une tumeur qui nous est visible... alors notre "Comment ça va" n'a plus de sens.
Ниццу потрясают войны преступных группировок. Как это грустно!
- Oh, quelle tristesse.
Мне очень грустно и больно... что два юноши, которых я учила... верить в 10 заповедей... вернулись ко мне как два вора с грязными языками и дурными намерениями.
Quel crève-cœur de voir que vous, que j'ai élevés dans le respect des 10 commandements me revenez voleurs, le juron à la bouche et le geste obscène!
Мне также грустно, как и вам.
On ne meurt pas avec le décédé.
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
Je ne suis pas triste, car c'est ici que j'ai recommencé à m'émerveiller, comme quand j'étais petit.
Понимаешь, маленький Ахмад, мне так грустно видеть, как они оставляют эти двери и окна, которые я так старательно делал, и уезжают в город. Я вот всё говорю об этих окнах.
Je souffre quand je les vois emporter... ces portes et ces fenêtres... que j'ai fait avec tant de peine.
Он поёт слишком грустно, как по мне.
C'est trop triste pour moi.
( Гермия ) Словами ты играешь преискуссно ; Но гордости моей как было б грустно,
L'énigme est sans doute chargée de sens, si elle ne sait distinguer ces licences,
Грустно как-то.
C'est la barbe.
Ведь я думала, что смерть это как-то грустно.
La mort, j'aurais cru ça un peu triste.
А то как-то грустно и безрадостно всё получается, так обычно у Софи всё выходит.
Ou ça fait désespéré, du genre de ce que ferait Sophie?
Как это грустно.
C'est bien triste.
Как-то вечером, часов в 9, мне было грустно и я- -
J'étais hyper déprimée un samedi soir...
Как это грустно, когда у тебя больше ничего нет.
C'est triste de ne rien avoir d'autre.
Как это грустно.
Vraiment navré.
Видите, как все грустно.
Comme c'est triste.
Как новому директору школы Манчестера. мне грустно начинать новый учебный год в трагическом тоне.
En tant que directeur de Manchester Prep je suis très triste de commencer l'année en deuil.
Как это грустно.
C'est triste.
грустно 309
грустное 16
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
грустное 16
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как где 23
как громко 21
как грубо 164