Как говорят перевод на французский
2,025 параллельный перевод
Как говорят у нас в Чарльстоне :
Comme on disait à Charleston :
Ну, как говорят люди...
Et nous sommes de même rang.
Взросление - это не так уж здорово, как говорят.
Grandir n'est pas aussi sensationnel qu'on le prétend.
Как говорят, пиши только о том, через что прошел сам.
Point final. Qu'est-ce qu'ils disent? "Écris ce que tu as traversé"?
И знаешь как говорят что нас не убивает делает нас ещё большими занудами.
Et tu sais ce qu'on dit Tout ce qui ne nous tue pas nous rend encore plus ennuyeux
Я не... Я не... "ужрался" как говорят в шести графствах.
Je ne suis pas... comme une queue de pelle, comme on dit en Ulster.
Господин спикер, возможно премьер - министр потрудится прокомментировать только что дошедшие до нас новости что PetrFex, как говорят, на грани переезда в Польшу?
M. le Speaker, peut-être que le Premier ministre voudrait commenter les informations qui nous parviennent selon lesquelles Petrofex devrait être relocalisé en Pologne?
Как говорят более воспитанные люди ты отлично выглядишь в этом платье
Sur un sujet plus approprié, tu es ravissante.
Знаешь, как говорят :
Tu sais ce qu'on dit.
Как говорят, трое могут сохранить секрет, если двое из них мертвы.
Comme ont dit, trois personnes peuvent garder un secret que si deux d'entre eux sont morts.
Скорее всего также часто, как говорят "нет" тебе.
Probablement aussi rarement qu'ils te disent à non à toi.
Знаешь, как говорят...
Tu sait ce qu'on dit...
Как говорят в моей семье :
Dans ma famille, on dit :
И... знаешь, как говорят, ты знаешь, что лучше быть честным, чем не честным.
D'accord. Et, euh... tu sais ce qu'ils disent!
А там "Бабба Бургерс". Или, как говорят местные, "Бабас Бра".
Ici c'est le Bubbuh's Burgers, nous les autochtones on mange toujours là.
Знаешь, как говорят?
Vous savez ce qu'on dit?
А до тех пор, как говорят в ресторанах, замены не будет.
En attendant, Comme ils disent dans la restauration, pas de substitutions.
Он пялился на что то возле меня. Как будто он видел что то рядом со мной. Так делают медиумы, когда говорят, что видят ангела или... мертвого родственника рядом с тобой.
Il fixait quelque chose qui était juste à côté de moi, comme s'il voyait une personne à côté de moi, comme le font les médiums quand ils prétendent être capables de voir les anges ou... ou un défunt de la famille à côté de nous.
Там, где говорят так, как ты.
C'est là d'où viennent les gens qui parlent comme toi.
Не представляешь, как часто нам об этом говорят.
Tu n'as pas idée de combien de personnes nous ont dit la même chose.
говорят, что жизнь как стакан - наполовину пустой или полный, в зависимости от наших ощущений.
On dit que le verre de la vie est à moitié vide ou à moitié plein, selon la manière dont vous voyez les choses.
Как они говорят, Величайший город в мире.
Ils disent que c'est la plus belle ville du monde.
- Ты когда нибудь замел, как все в округе говорят дикими преувеличениями?
Tu as remarqué à quel point les gens parlent avec exagération?
- Пятно поставлено специально, вы хотите проверить так ли я хорош, как все говорят.
La trace est délibérée, pour voir si je suis aussi bon qu'ils le disent.
Если говорят о чёрте, он тут как тут.
Quand on parle du loup...
Они не говорят вам правду о том, как она умерла.
Ils ne te disent pas la vérité sur les cironstances de sa mort.
Я помню, как иду в зал для ожидания. Разговарию с парой человек из приюта, они говорят, что он в своей комнате.
Je suis entrée dans une salle d'attente, j'ai discuté avec des personnes du foyer.
Как когда дети говорят :
C'est comme avoir des ennuis pour quelque chose qu'on n'a pas fait.
Я слышал, как люди говорят о комете.
J'ai entendu quelques hommes parler de la comète.
Знаешь, как парни говорят : "Дело не в тебе, а во мне"?
Tu sais combien les autres disent : " Ce n'est pas toi.
С тех пор, как я пришел в деревню, все мне только это и говорят.
Depuis mon arrivée ici, tout le monde me répète ça.
Поэтому, если две армии сойдутся в смертельном бою, как часто говорят законники, кви боно?
Donc si les deux armées se battent jusqu'à la mort, comme le disent souvent les avocats, cui bono?
Но иногда о нем говорят как о маковых слезах.
Parfois, il est surnommé les larmes du pavot. Très poétique.
Говорят, Шоджо околачивается там, где полно спиртного. По старинной легенде, если хорошенько надраться, увидишь, как они шастают у пивоварен в Японии.
une Shojo hante les endroits pleins d'alcool. on pouvait en voir rôdant autour des brasseries au Japon.
Ох, ты сделаешь так, как тебе говорят, он / она.
Oh, tu vas faire comme on t'a dit, il / elle.
Лучшая работа которая у тебя когда-либо была. Ты будешь изменять жизни, убивать драконов, полюбишь охоту больше, чем когда-либо мечтала, потому что Оливия Поуп так удивительна, как все говорят.
Tu changeras des vies, tu feras régner la moralité, c'est un travail motivant, car Olivia Pope est incroyable.
Все говорят про его убийцу "О, это новый парень, давайте делать всё так, как он говорит"
"ce nouveau type, c'est le bon!".
Говорят, мой голос, как еврейский мед.
Ils disent que ma voix est comme du miel casher.
Знаешь, как они говорят... хорошее не скроешь, дружок.
Ouai, tu sais ce qu'on dit... la crème de la crème, bébé.
Некоторые говорят, что это был кто-то из его Королевской Гвардии, другие же утверждают, что это сделал сам Станнис — после того, как переговоры провалились.
Qui l'eut cru? Certains disent que c'était un membre de sa garde, alors que d'autres disent que Stannis en personne l'a fait après que les négociations ont mal tourné.
- Что ж, говорят, Дядя Тедди со своей лошадью Долли, как-то раз забрались одним вечером в товарный вагон, чтобы согреться.
Eh bien, la légende veut, qu'Oncle Teddy et son cheval, Dolly, se sont retranchés une nuit dans un wagon pour échapper au froid.
Ты знаешь, как они обычно говорят "Приятно было пообщаться"?
Vous savez comment ils disent, "Ce fût un plaisir"
Да, обычно люди это говорят сразу перед тем, как начинают его бить.
Ouai, c'est ce que les gens disent juste avant de commencer à le casser.
Ну, знаешь, как говорят... разлука укрепляет чувства.
Il reviendra au galop, comme ils disent.
Знаешь, каково это - когда тебе говорят, как тебе повезло быть чьим-то пленником?
Tu sais l'effet que ça fait de s'entendre dire combien tu es chanceux, d'être le prisonnier de quelqu'un?
Как будто все мои чувства говорят мне, что ты опасна.
Tous mes sens me disent que vous êtes dangereuse.
Лучшие друзья навеки, как дети говорят.
Meilleures amies pour la vie, comme on dit maintenant.
Как ты думаешь, о чём они там говорят?
A ton avis, elles parlent de quoi?
Как сказал Луций, везде говорят, о нашем поражении.
Lucius nous a dit que la nouvelle de notre défaite se répand partout.
Все говорят о том, как странно ты себя ведешь.
Tout le monde dit que tu agis bizarrement.
Я появляюсь, когда мне говорят, как и все остальные.
Je me contente de me montrer quand on me le demande comme les autres participants.
как говорят люди 17
как говорят французы 16
говорят 6386
говорят о том 18
говорят по 160
говорят же 21
говорят они 21
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как говорят французы 16
говорят 6386
говорят о том 18
говорят по 160
говорят же 21
говорят они 21
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорил мой отец 26
как грустно 87
как голова 64
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорил мой отец 26
как грустно 87
как голова 64
как говорил 21
как грубо 164
как где 23
как громко 21
как генри 24
как глупо с моей стороны 39
как глупо 194
как группа 22
как говорить 26
как говорю 26
как грубо 164
как где 23
как громко 21
как генри 24
как глупо с моей стороны 39
как глупо 194
как группа 22
как говорить 26
как говорю 26