Как по часам перевод на французский
51 параллельный перевод
Хозяин посьiлал за одной служанкой ежедневно в 9 утра точно, как по часам.
Le maître faisait venir une des servantes chaque matin à 9 heures. Réglé comme du papier à musique.
Каждую ночь, как по часам, после 11-часовых новостей Саманта исполняла роль невидимой бэк-вокалистки подпевающей за сценой ансамблю.
Tous les soirs, sans exception, juste aprés les nouvelles de 23 h, Samantha savourait son rôle de choriste invisible dans un groupe caché.
- Как по часам.
- Pile à l'heure.
Все как по часам.
Comme sur des roulettes.
- Как по часам! - За дело!
Pile à l'heure.
Я думала, у нас всё тип-топ. Надо было следить за месячными. У меня менструальный цикл как по часам работает.
Mes règles allaient arriver, ça devait pas poser problème.
Каждые 37 лет, как по часам, от пристани исчезает трехмачтовый парусник.
Vraiment? Tous les 37 ans, comme une horloge, il y a des rapports sur un 3 mats qui disparaît quelque part dans la baie.
Компания Лау выросла в год на 8 процентов как по часам.
La Société de Lau croTt de 8'% Van, comme une horloge.
Каждые пять лет, как по часам, он заводит :
Toutes les cinq années, monté comme une horloge, il se dit,
Кровообращение превосходное и остальной организм работает как по часам.
Vos analyses sont parfaites et vos fonctions vitales sont normales.
аждую среду, как по часам.
Chaque mercredi. Pile-poil.
Он выписывает таблетки не взирая на законы, или на то, что его жена скоро станет наркоманкой, потому что, эй, ужин каждый вечер должен быть как по часам, и потому что "сор из избы не выносят".
Il lui prescrit des pilules sans se soucier de la loi, ou de sa dépendance car tous les soirs, le dîner est servi à l'heure et ce qui est privé le reste.
Как по часам.
Comme une horloge.
Да, он появился в тёмном переулке как по часам, даже привёл своего свидетеля.
Il venait dans la ruelle tous les jours. Accompagné.
Месячные у меня как по часам – всегда в одно время всю мою жизнь.
J'ai mes règles tout le temps au même moment, le même jour de chaque cycle menstruel toute ma vie.
- Как по часам.
A l'heure.
Наливает херес, читает стих или два, и засыпает к 22 : 00, как по часам.
Il se sert son sherry, lit un verset ou deux, se couche vers 10 heures, réglé comme une horloge.
Каждый год, как по часам.
Comme tous les ans. - Papa, tu grandis pas tous les ans.
— Как по часам, каждое утро. — Господи.
Comme chaque matin.
Как по часам, мистер Рид.
Il est réglé comme une horloge, M. Reid.
Хак, ты знал, что Лив с отцом всегда ужинали в одно и тоже время каждое воскресенье, как по часам?
Huck, tu savais que Liv et son père avait l'habitude de se rencontrer pour dîner chaque dimanche soir, sans faute?
Я получаю от него денежные переводы как по часам каждый август.
Je reçois l'argent chaque mois d'août systématiquement.
Каждый месяц, один за другим, как по часам.
Chaque mois, avec une régularité implacable.
Как по часам, примерно каждые двадцать минут.
Aussi régulière qu'une horloge. Toutes les 20 minutes.
Я увольнял Моник дважды, а она продолжает приходить на работу как по часам.
J'ai renvoyé Monique deux fois, et elle vient encore au travail tous les jours comme une horloge.
... Я выгуливаю здесь собаку каждое утро, как по часам.
... Je me promène avec mon chien ici tous les matins, sans faute.
У вас есть поддержка Медичи, но силы Пацци растут как по часам.
Vous avez le soutien des Médicis, mais les Pazzi deviennent plus fort chaque minute.
Она приходит один раз в месяц, строго как по часам, уже 2 года.
Elle vient une fois par mois, réglée comme une horloge, depuis plus de deux ans.
Каждые два часа, как по часам.
Toutes les 2h, réglé comme une horloge.
Он получает лекарства в аптеке в Чайна-тауне, раз в месяц, как по часам.
Il la récupère à cette pharmacie à Chinatown, une fois par mois, religieusement.
По средам вечером, с 8 до 10, как по часам.
Les mercredis soirs, de 20h à 22h, c'est réglé comme une horloge. [RIRES]
Появляешься здесь каждое воскресенье, как по часам.
Vous êtes toujours là tous les dimanches, réglée comme une horloge.
Но такие как вы всё равно будут приходить сюда как по часам.
Ça ne vous empêche pas de vous pointer régulièrement.
Эти трое появились как по часам.
Comme prévu, ces trois-là sont revenus aujourd'hui.
В течение последнего года каждые три месяца он убивал женщину, как по часам.
Tous les 3 mois comme une horloge.
Мы разговариваем каждое утро, как по часам.
Je lui parle tous les matins que dieu fait.
Они сказали, что он всегда приходил как по часам после ночных смен доктора Сандерс.
Elles ont dit qu'il était toujours à l'heure après les gardes du Dr Sanders.
Как по часам.
Comme sur des roulettes.
Меня перевели на регулярную основу... команда из 3 человек, меняемся раз каждые 2 недели, как по часам.
Ils m'ont mis sur un emploi du temps régulier maintenant... une équipe de trois hommes une fois toutes les deux semaines, tout roule.
Раньше они уходили и приходили как по часам, каждую осень и весну, но недавно они просто испарились.
Apparemment, ils venaient et partaient régulièrement chaque automne et printemps, mais depuis un moment, ils ont disparu.
Уж по часам давно дневное время. А солнца нет как нет.
L'heure est encore de jour... et pourtant la nuit noire étrangle déjà l'astre lumineux.
На следующее утро Миранда как всегда встала по часам.
Le lendemain matin, Miranda se réveillait comme à l'accoutumée.
Подводя итог четырем часам последовавших обсуждений это не просто быть в отношениях, не менее трудно чем по-настоящему узнать кого-то и принимать их как есть, со всеми их недостатками и багажом.
Il est pas facile de résumer les 4h de discutions qui ont suivies C'est pas facile d'être dans une relation Et encore moins de réellement connaitre l'autre et d'accepter qui ils sont vraiment avec toutes les imperfections et les faiblesses.
Как по часам.
- Comme une pendule.
Все как по часам.
- Attends.
Прям как по часам.
Pile à l'heure.
Гинеи текут сюда как по часам.
de l'argenterie, des guinées, chaque semaine.
Ты как по часам!
Pile à l'heure.
Каждый 27 лет как по часам?
Tous les 27 ans, réglé comme une horloge?
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как понять 69
как подумаю 74
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как понять 69
как подумаю 74
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как поступить 98
как получилось 279
как поняли 127
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как поступить 98
как получилось 279
как поняли 127