Как полагается перевод на французский
178 параллельный перевод
Послушайте, если я захочу семью, я выйду замуж, и все будет, как полагается.
Quand je voudrai une famille, je me marierai et ferai les choses correctement.
В лоб, как полагается брату.
Sur le front, cher frère.
В воздухе запахло осенью. Все, как полагается.
Ça sent l'automne, vous ne trouvez pas?
И в этот момент... Мягкий свет, романтическая музыка, всё как полагается.
Quand cela arrive... des lumières douces, de la musique,
Я стал настаивать, слегка ласкать ее, все как полагается.
Il y a des tas de choses que je ne sais pas d'ailleurs et que je n'ai probablement pas à savoir.
Я же говорю, я сделал, все как полагается. Ну что ты там опять шепчешь?
Je sais aussi qu'il est banal, enfin très banal de dire :
Я бы предпочел что-нибудь строгое и элегантное, как полагается для леди.
Il lui faut quelque chose de simple, modeste et élégant.
Если ты останешься, я не смогу сдержать своё сердце и поступить так, как полагается якудза.
Si tu restes, je n'aurais pas le cœur à continuer comme yakuza.
Он все обдумал, как полагается, сначала выстрелит в воздух, а следующую пулю выпустить не успел.
Il a fait les sommations. Il a tiré la première balle en l'air.
Какой смысл вбухивать тысячи в ресторан, если ты упорно отказываешься есть, как полагается.
C'est pas la peine que j'engloutisse des sommes folles au restaurant si tu persistes à refuser de manger proprement.
Он рожден свободным... и будет жить свободным, как полагается всем животным.
Il est né libre et doit rester libre comme devraient l'être tous les animaux...
- Потанцуй со мной. Как полагается.
Danse avec ton frère, c'est la coutume.
Мы оформим все, как полагается.
On va faire un beau travail de décoration.
- Голова побрита, как полагается?
- Sa tête est bien rasée?
Я нас будут клоуны, пирог, зоопарк, горшок с сюрпризом, всё как полагается!
Y aura un clown, un gâteau, des animaux...
- То есть вы хотите завести детей и жить как полагается?
Tu veux des enfants avec lui?
Семь лет я вел себя, как полагается.
Je me suis bien tenu pendant sept ans.
Сидит народ, всё как полагается.
Tout le monde s'installe et tout.
Мы поженились, Нед, всё как полагается.
George le boulanger. - On était mariés.
Это стандартное предупреждение, как полагается, за месяц :
Un préavis d'un mois, la procédure habituelle :
Босс, да балакай ты как хош, сколь хош и всё что хош. Как полагается больным бедолагам.
Tu peux parler en louchant tant que tu voudras, tant que tu restes exécrable et méchant.
Бьянка, давай поговорим, как полагается в семье.
Bianca, parlons de ça comme une famille.
Все, как полагается человеку твоего статуса.
Un homme comme toi mérite ce qu'il y a de mieux.
Необходимо сделать всё как полагается.
On leur rend un dernier hommage.
Я использовала страховку, чтобы Пола похоронили как полагается.
L'argent de l'assurance servira à ses funérailles. C'est dans une heure.
Только смотри, двигай бутылкой по кораблю как полагается.
À propos, fais gaffe à toucher le bateau où il faut, avec la bouteille.
Ты должен избавиться от отходов, как полагается.
Tu peux prendre Spider-Pig avec toi.
Она выглядит, как полагается.
- Elle est aussi ravissante qu'elle devrait l'être.
Давай сделаем все, как полагается.
Faisons ça dans les formes.
Просто... Ну... я стараюсь быть, как все, и хотеть того, чего полагается,.. но потом я начинаю думать о людях, которых никогда не встречала, и местах, где никогда не бывала...
Mais... j'essaie de désirer ce que je dois désirer et puis je pense à tout ce que je ne connais pas.
Эфраим Уэллс принимал свою религию не морщась, как и полагается сильному человеку.
Éphraïm Wells pratique sa religion sans défaillance.
Турка туркой, как и полагается.
Les Turcs restent toujours les Turcs, rien d'étonnant.
Я вас выручу, капитан. Вам, как и всем, полагается две сигареты.
On a volé mes cartouches.
- Конечно. Кленовому сиропу полагается быть на столе до того, как принесут сковородку блинчиков.
Évidemment, le sirop d'érable doit être sur la table avant les pancakes.
Пилот, как правило, полагается на зрительный контакт с другими кораблями для поддержания строя.
Les pilotes préfèrent passer en visuel pour maintenir leur position.
Без героина я пытался вести полезную и полноценную жизнь, как и полагается добропорядочному гражданину.
Sans héroïne, j'ai essayé de mener une vie épanouissante de bon citoyen.
Ты говорил то, что думал. Как и полагается поступать хорошему первому помощнику.
Vous vous êtes exprimé, comme tout bon officier subordonné.
Этот парень, атаковавший четырех служителей закона... и эти полицейские просто защитили себя,... как и полагается по закону.
Ce pauvre homme qui a attaqué 4 flics... lesquels flics se trouvant sur les lieux... se défendant en utilisant les procédures standard de leur livre d'instructions.
Что только ему полагается видеть события, до того как они произойдут.
Lui seul doit voir les choses avant qu'elles n'arrivent.
- Вести себя как полагается сверхдержаве.
On se comporte en superpuissance.
Но не забудь, что Руби полагается фора как бывшей зависимой от партнера половине.
- Pas un mot. C'est le cheval de Troie.
Как и полагается, я промолчал.
Comme d'habitude, je n'ai rien dit.
Ты знаешь, Брайан, учитывая нашу дружбу, я чувствую, что должен быть с тобой честным, как и полагается друзьям.
Je suis désolé. Eh bien, tu sais, Brian, étant donné notre relation... je me sens autorisé à être franc comme le sont des amis... dans les moments difficiles.
Я буду следить за газоном. И не слишком громко слушать музыку. И если вдруг ко мне попадёт ваша почта, я её принесу, как и полагается добрым соседям.
Je conserverai mon gazon bien tondu, je ne mettrai pas la musique trop fort et si je reçois par erreur du courrier pour vous, je vous l'apporterai parce que c'est ça que font les bons voisins.
Ну? Как у вас полагается?
Alors, quelles sont les règles?
Возможно, тогда сигареты, наконец, назовут так, как и полагается. Ядом.
Les cigarettes seront enfin étiquetées comme étant du poison.
Должен заметить, что даже в этот скорбный час шериф Буллок полагается на вас как на своё доверенное лицо.
Je dois dire que malgré sa douleur, le shérif m'a indiqué sa confiance en vous pour le représenter.
Готовьтесь провести последнее причастие, падре. Как там у вас полагается?
Vous devez avoir fini de faire les derniers sacrements, Padre ou quoique ce soit, ça doit être fini.
Как и полагается.
Comme il se doit.
Я убью чудище, что охраняет тебя, и стану королем, как мне и полагается.
Je truciderai le monstre qui te garde et reconquerrai mon titre de légitime souverain.
Я надеялся умереть в сражении, как и полагается воину.
Moi qui espérais mourir en guerrier!
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122