Как подобает перевод на французский
161 параллельный перевод
Ведите себя, как подобает дочери мисс Эллин.
Arrêtez de désobéir!
Это неподходящий момент, чтобы сказать это так, как подобает говорить с такими женщинами, как вы.
Je n'aime pas briser les couples — dans la mesure du possible. Croyez-moi — même si cela vous parait incroyable...
И вот, если эти люди умрут не так, как подобает, тяжёлая ответственность падёт на короля, который довёл их до этого.
Non, si ces gens n'ont point une belle mort, quelle lourde charge pour le roi qui les y a conduits.
Он был генералом. Мы похороним его, как подобает генералу.
Nous l'enterrerons en général qu'il était.
Теперь я выгляжу как подобает, чтобы пойти к нотариусу?
J'ai l'air comme il faut, pour aller chez le notaire?
Мои люди будут вести себя так, как подобает британским солдатам.
Mes hommes se comporteront en soldats britanniques.
Но где бы я ни был, я всегда буду носить кольцо, как подобает сыну Ария, с благодарностью, признательностью и гордостью.
Quoi qu'il m'arrive... je porterai toujours cet anneau comme un fils d'Arrius. Avec reconnaissance, affection... et avec honneur.
Даже не пытаются вести себя, как подобает людям.
Ils n'ont plus rien d'humain.
Следите, чтобы они вели себя строго как подобает.
Ils doivent suivre toutes les règles de politesse.
Веди себя как подобает мужчине!
Au moins, sois un homme!
Сперва вам покажут комнаты. Затем напоят и накормят так, как подобает испанской знати.
Un dîner digne de la noblesse espagnole nous attend.
Я дал СОГЛЗСИЭ И надеюсь, ЧТО ТЫ ПОСТУПИШЬ как подобает ДОЧЕРИ.
J'ai donné mon assentiment, j'espère que tu feras comme il sied à ma fille.
- Старейшина племени говорит что он должен гордиться потому что отец погиб как подобает войну -
Les anciens de la tribu lui ont dit qu'il devait être fier parce que son père avait quitté ce monde comme un brave guerrier.
как подобает королю!
Votre Majesté. gardez votre intégrité!
Когда ты научишься вести себя, как подобает настоящему мужчине?
Quand te comporteras-tu comme un homme?
Вы оба сражались, как подобает воинам.
Vous avez combattu courageusement.
Оформим наш союз, как подобает.
Consommons notre union diabolique.
Он отсидел, как подобает мужику.
Il a tiré sa peine. Comme un homme.
Когда клингон больше не может встать и встретить врага лицом к лицу, как подобает воину, когда он становится бременем для своих друзей и семьи, значит пришло время для Hegh'bat...
Quand un guerrier klingon ne peut plus faire face à ses ennemis, quand il devient un fardeau pour ses amis et sa famille, alors il faut accomplir le Hegh'bat.
Умрем так, как подобает умереть мастерам Дахара.
Une mort digne d'un maître dahar klingon.
У тебя есть немного времени на то, чтобы поразмыслить над своим позором. По крайней мере, хотя бы умри так, как подобает кардассианцу.
Il ne vous reste qu'à contempler la profondeur de votre disgrâce et à essayer de mourir comme un Cardassien.
Я не святой, но я стараюсь прожить каждый день, как подобает хорошему человеку.
Je ne suis pas un saint, mais j'essaie d'être le meilleur homme possible chaque jour.
Стиль признания лишь избавил меня от сочувствия, которое я бы испытала, веди вы себя как подобает благородному человеку.
Votre declaration m'a épargné l'ennui que j'aurai éprouvé à vous refuser si vous vous etiez exprimé d'une manière plus digne d'un gentleman.
Стиль признания лишь избавил меня от сочувствия, которое я бы испытала, веди вы себя как подобает благородному человеку.
Votre déclaration m'a épargné l'ennui que j'aurai éprouvé à vous refuser si vous vous étiez exprimé d'une manière plus digne d'un gentleman.
Обещай, что будешь вести себя, как подобает, Бесс.
Tu dois promettre d'être sage.
Как подобает узнику : с терпеньем.
Avec patience, comme il sied aux prisonniers.
Всё, больше не зевать, а восторженно и радостно кричать, как подобает богиню приветствовать.
Et surtout pas de bâillement! D'un cri de joie et d'allégresse il faut saluer la déesse ; obéissons au règlement!
Почему бы нам не решить дела, как подобает взрослым людям.
Pourquoi on ne... réglerait pas notre affaire comme deux grandes personnes.
Мистер Вест, давайте уладим всё как подобает мужчинам.
Nous allons régler ça... entre hommes.
Лицом к лицу, как подобает истинному воину.
Digne d'un vrai guerrier.
Но выглядите вы хорошо, как подобает творческому директору.
Mais vous avez l'air pimpant. Un vrai directeur créatif. Très distingué.
Как подобает его должности, он сказал, что хочет сделать заявление.
Comme tout personnage important, il tient à faire une déclaration.
Я могу научить тебя ходить, говорить, стоять, сидеть, есть и одеваться как подобает принцессе.
Je peux t'apprendre à marcher, à parler, à t'asseoir, à te lever, à t'habiller comme une princesse.
Истинный самурай Нанбу вернулся бы в Шинсенгуми и умер, как подобает.
Un vrai samouraï de Nanbu devrait retourner au Shinsengumi et y mourir comme un homme.
Вскрой им себе живот, как подобает настоящему самураю.
Utilise-le pour faire seppuku comme un samouraï se doit de le faire.
Нужно одеться как подобает.
On devrait faire un effort.
Придете, когда научитесь играть как подобает!
Revenez quand vous aurez l'oreille militaire.
Как и подобает ученым, мы должны быть любопытными... и довольно блестящими чтобы рассмотреть сквозь марево... множество чудес, которое оно от нас скрывает.
Nous, scientifiques, devrions avoir la curiosité et l'audace de scruter au-delà, les merveilles qu'il dissimule.
Давай расстанемся как подобает.
Finissons-en comme il faut, Helen.
Встань, как и подобает знатному римлянину!
Debout, comme il sied à un noble Romain!
Как и подобает девушке, я закрыла глаза.
Tres jeune fille, je fermai les yeux.
Сильный, безжалостный, как и подобает телохранителю.
Dur, impitoyable comme doit l'être un garde du corps de Han.
Если я должен предстать перед лицом смерти я должен явиться в своей самой красивой одежде, как и подобает для последней, самой торжественной церемонии.
affronter la camarde... soit, je vais le faire. J'irai revêtu de mes plus beaux atours... en grande tenue.
Кей, будь смел, честен и милосерден как и подобает рыцарю.
Kay, sois brave, loyal, et clément... comme un bon chevalier.
Я всегда одет, как и подобает для такого величественного события..
Je m'habille toujours pour être digne de sa magnificence.
" мертворожденный, как и подобает младенцу без души...
" né mort comme l'est un enfant sans âme, annonce...
Я золота, как и подобает королю.
Moi de l'or, comme il convient? un roi.
Можешь держать ее в доме, пока не женишься, как тебе подобает.
Fais-en une concubine, si tu veux. Tu peux la garder jusqu'à ce que tu fasses un mariage convenable.
... Роберт Рассел... утвержден подавляющим большинством голосов, как и подобает для такого замечательного кандидата. "
Robert Russell... Confirmation unanime qui vient valider ce choix distingué. "
"Как и подобает такому головокружительному кандидату..."
"Qui valide ce choix vertigineux..."
Утверждение единогласное, как и подобает для такого высокоуважаемого кандидату.
Confirmation unanime qui valide ce redoutable choix.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по часам 32
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по часам 32
как по 557
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как преступник 23
как песня 19
как подумаю 74
как печально 122
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как преступник 23
как песня 19
как подумаю 74
как печально 122