Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как птица

Как птица перевод на французский

203 параллельный перевод
Я свободен, как птица.
Je suis libre!
Значит, я вольна. свободны, как птица.
- Libres comme l'air.
И если вы успеете загадать желание, перед тем как птица скроется в небе, ваше желание непременно исполнится.
Et si vous avez le temps de formuler un vœu avant que l'oiseau ait disparu le vœu se réalise automatiquement.
Вообще, стоит специально выйти замуж... чтобы потом, после развода, вспорхнуть как птица.
C'est une sensation merveilleuse d'être "annulée". Il faut d'abord se marier pour pouvoir l'éprouver.
Вы, вы едите, как птица.
Vous mangez comme un oiseau!
Во всяком случае, существует выражение, "Есть как птица", то есть кушать мало. На деле фаль, фаль... фальшивое.
On dit ça, mais c'est faux, ar... archifaux.
Твоя шея - как птица.
Ton cou est comme celui de la colombe.
Может, конечно, и как птица.
Ça, il peut. Comme le pinson.
Вот это да! Мы тут подыхаем на работах а он на воле порхает как птица! Мой мальчик!
Mon petit pote!
Я свободна как птица!
Ah, moi, libre comme un oiseau.
Мы туда приходим, повязываем его, и вы свободны как птица.
On se pointe, on passe les menottes... et tu es libre comme l'air.
Вы сильно расстроитесь и будете жалеть если у вас не будет противогаза, системы предупреждения, как птица.
Vous regretteriez de ne pas vous munir... d'un de ces articles, pour vous protéger du gaz toxique.
О, ты целуешься как птица! Боже!
T'embrasses comme un oiseau!
Как птица! Возьми меня как птица!
Prends-moi comme un oiseau!
А ведь он смог бы летать, как птица, и осушать моря.
Ayez foi en moi. Aucune puissance ne peut m'arrêter. Mais si vous ne croyez pas en ma volonté, je ne peux rien faire.
Вы в меня поверили, и я взлетел, как птица.
Pour découvrir les intentions du comte, j'ai dû m'éclipser.
- Вы свободны, как птица, Валэнтайн!
Vous êtes un homme libre, M. Valentine.
- Докажи, что я свободна как птица.
Prouvez-le-moi.
После того, как я поставил новые прокладки, она бегает, как птица!
Elle court comme un oiseau.
Летает как птица.
Il roule comme un charme.
Стремительно обрушилось несчастье, как птица быстрокрылая, летит,
Comme le vautour, le mal se précipite sur nous
Как птица в небе...
Comme un aigle royal!
Цельй день провисел, прицепившись к столбу, как птица...
Toute la journée accroché au poteau comme un oiseau...
В настоящий момент, по вашему желанию, она гуляет окрест, свободная как птица.
Présentement, à votre demande, elle se promène, libre comme une marguerite.
Если тебя это утешит, перед тем, как птица выронила его ей он понравился.
Mais si ça peut te consoler, il avait l'air de trouver ça bon.
Имею ли я ввиду, что организованная преступность вымрет как птица дронт? Hет, такого не произойдет никогда
Est-ce que le crime organisé... va volontairement disparaître... comme les dinosaures?
Послушай, я сейчас тебе спою одну из них, может быть, ты ее слышала... ( Поет ) "Я свободен, как птица..."
Je sais que c'est difficile à comprendre. Et donc difficile à dire.
Потом мы увидели, как эта птица сюда впорхнула, и решили зайти.
On a vu ce type se glisser à l'intérieur et on est montés.
Большая птица, как бы не так!
Un grand oiseau?
ночная птица Всю ночь кричала, долгую, как жизнь,
L'oiseau des ténèbres a gémi toute la nuit.
Они раскрашены как гигантская хищная птица.
- Ils ressemblent à des oiseaux de proie.
Мне еще нужно подготовиться к представлению. Стравинский, "Жар-птица", как мы и планировали.
Il faut que je prépare le spectacle, Stravinsky, l'Oiseau de Feu, comme prévu.
Он любит так же, как поёт птица или цветёт роза по зову природы.
Il aime comme l'oiseau chante... comme la rose s'épanouit... par nature.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
L'homme s'oblige à soutenir le regard du corbeau... et se rend compte qu'il ne s'agit pas d'un oiseau... mais d'une construction humaine.
То же, что птица, Впервые познавшая полет Я чувствую, как во мне пробуждается волшебство
Comme ce qu'un oiseau ressent la première fois, en volant je sens la magie
Ты свободна, как птица.
Tu es aussi libre que l'oiseau.
Что? Это же ясно, как белый день : птица, напавшая на Лору Палмер - клиент этого заведения.
Ça coule de source, l'oiseau qui a attaqué Laura Palmer se fait soigner ici.
Так спеши же, песня моя, Как перелетная птица,
Vole, mon chant, comme un oiseau de paradis
Я не мыслитель как Разящая Птица.
Je ne suis pas un penseur comme Oiseau Bondissant.
Он парил над озоновым слоем Земли как хищная птица.
Il survolait la couche d'ozone comme un oiseau de proie.
Он парил над озоновым слоем Земли как хищная птица... "
Il survolait la couche d'ozone comme un oiseau de proie... "
Он парил над озоновым слоем Земли как хищная птица пока не был сбит американской ракетой и не взорвался над Австралией.
Il survolait la couche d'ozone comme un oiseau de proie. Il fut abattu par un missile américain et explosa au-dessus de l'Australie.
Свободен как птица
LIBRE COMME UN OISEAU
Как будто прекрасная птица впорхнула в нашу грязную клетку... и заставила эти стены исчезнуть.
Un oiseau était entré dans notre cage. On ne voyait plus les murs.
Он передал нам сообщение, что ромуланская "Птица войны" обнаружила в системе Деволин обломки, которые были без сомнения опознаны как происходящие с "Пегаса".
Selon lui, un oiseau de guerre romulien a trouvé une épave qui a été identifiée comme étant celle du Pegasus.
Как к этому относится Большая Птица?
Grand Oiseau tient le coup?
Объективный журналист - это миф, о котором вы прочитали в книжке. Как дракон или птица Феникс, или честный политик.
Le journaliste objectif est un mythe... comme un griffon ou un phénix, ou un politicien honnête.
- Птица мертва, Дру. Ты оставила её в клетке, не кормила и теперь она мертва, как и предыдущая.
Tu l'as laissé dans la cage, sans le nourrir, il est mort comme les autres.
Я царапаюсь, как кошка Прочь, зловещая птица,
Je mords comme un chien Eloigne-toi oiseau de malheur
Ты меня убиваешь? Ленард Скинерд, свободен как птица, песни протеста?
En 2470, la plupart des gens étaient des Duplis-de-gêne... fabriqués en Asie.
У бабушки было только это фото. Я не знаю, как сейчас выглядит мой брат. Бабушка сказала, что мой брат был как раненая птица...
Sans cette photo de mon frère, je n'aurais pas su qu'il était si beau.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]