Как сама перевод на французский
1,123 параллельный перевод
Гибкими, как сама мысль.
Aussi fluide que la pensée même.
Невидимыми, как сама ночь.
Aussi invisible que la nuit.
Ты знаешь, о чем я - снаружи Баффи внутри Фейт, в то время как сама Баффи в другом месте.
L'intérieur de Faith avec l'extérieur de Buffy quand son intérieur était à l'extérieur.
Вобще-то Терри хочет, чтобы ты поучилась сама ещё раз. Как-нибудь.
Terry veut que tu refasses ce stage, quand tu veux.
Одна из тех проблем, которая, я надеялся, просто сама как-нибудь рассосется.
J'espérais que ça allait se régler.
Я, конечно, ничего в этом не понимаю,... но ты ведь сама слышала, как они тебя хвалили?
Je ne sais pas comment ça se passe d'habitude, mais j'étais attentif. J'ai entendu le beau compliment que t'a fait le petit assis au fond :
Ну, а ты-то сама как думаешь?
Mais toi, comment tu t'es sentie?
А как насчет того чтобы спросить чего хочет сама Мима! ?
Mais elle, que veut-elle?
Как и сама жизнь, я полагаю.
Un peu comme la vie, je suppose.
Истина, как обычно, сама является доказательством, когда вы находите ключ и это действительно ключ.
La vérité, comme toujours, apparaît quand on a trouvé la clé... et cette clé, la voici.
Спасибо, но я сама найду, как туда добраться.
Merci, mais je préfère m'arranger autrement.
Вы можете пообещать мне, что бросите весь ваш Флот на защиту нашей планеты, даже если это будет означать принесение в жертву других миров, таких, как Вулкан, или Андория, или Беренгария, или, возможно, сама Земля?
Pouvez-vous promettre de nous défendre avec toute votre flotte, même si cela entraînait le sacrifice de mondes tels que Vulcain ou Andor ou Berengarie ou même peut-être la Terre?
В этом полете в моей постели никого, как и в твоей, Лескит, но в отличие от тебя я это решила сама.
Durant la mission, mon lit est aussi vide que le vôtre, Leskit. La différence, c'est que le mien reste vide par choix.
Ясно, но Гарри, мы говорим о девочке, которая уже сама выбирает, как дальше жить. Ей становится любопытно её тело и она старается... выразить свою сексуальность.
Elle s'interroge sur son corps, explore sa sexualité.
Мадам, как я. Нет. Я вручу его сама.
Je veux lui remettre moi-même.
Я сама видела, как ты это сделал.
! Je t'ai pris la main dans le sac!
- А он ее привез, или она сама приехала, как я?
Il l'amenait ici, ou elle y venait seule, comme moi?
Неизменимы, как сама природа.
Aussi immuables que notre nature.
Да, обманут... Ведь я сама не знала, как сильно полюблю...
Tu as été trompé car j'ignorais à quel point je t'aimais.
Любая женщина, которая поступает так она как бы сама бросает себя в мусорный бак, не так ли?
Toute femme faisant ça... se balance d'elle-même à la poubelle.
- Как и ты сама.
- Comme toi.
Я просто никогда не думала, что встречу человека столь же волевого упрямого и надоедливого, как я сама.
Mais je ne m'attendais pas à un autre homme... aussi têtu et énervant que moi.
Эти люди - телепаты, такие же, как я сама.
tout comme moi.
Сама не верю, как я хочу тебя убить.
Je suis impatiente de te tuer!
Подумай сама, стоило ему появиться, как кто-то дважды пытается украсть "Книгу Таинств"
Depuis qu'il est réapparu, quelqu'un a essayé par deux fois de prendre le Livre.
В комнате с красивыми, блестящими людьми... идея моногамии как-то сама собой померкла.
Merci. Dans une salle où tout le monde était beau et cool et avait moins de 30 ans... la monogamie semblait soudain une notion désuète.
Удивительно, как она поняла, что эта маленькая девочка - она сама.
Je me demande si elle a compris qu'elle était cette fillette.
... в то время как я сама едва свожу концы с концами, пытаясь прокормить себя ".
"payé avec mon argent, " tandis que j'ai à peine de quoi manger. "
А пробовала как нить сама?
Mais enfin, avec la main...
Ты как раз представляешь женщину, которая повела себя несколько распутно, хотя сама... неважно!
que tu représentes quelqu'un de si léger après que toi-même... Oublie ça. Tu as un souci?
Это было круто. Как будто я отпустила себя и сама стала силой.
C'était intense, comme si j'étais devenue cette force.
Как будто я сама бы не отдала ему.
Comme si je n'allais pas lui donner.
Ну, дать ей сделать погромче, а когда она поймет, как это неприятно, и тогда она выключит это сама.
Je la laisserais mettre la radio à fond. Elle réaliserait comme c'est désagréable et elle l'éteindrait d'elle-même.
Как думаешь, не сама ли королевская семья ее замочила?
La famille royale l'a fait tuer?
Я сама как-нибудь проживу.
Je me débrouillerai seule.
Если мадам Хукс желает знать как я себя чувствую, почему она не придет сама?
Si madame Hooks veut savoir comment je vais... pourquoi ne vient-elle pas elle-même?
Не позволю, чтобы мой сын рос в нищете, как я сама.
Je n'amènerai pas un enfant dans cette vie où j'ai grandi.
По фотографиям, которые ты привозил из своих поездок... я видела, как ребёнок рос, как если бы сама воспитывала его.
Dans les photos que tu rapportais de tes voyages, j'ai vu l'enfant grandir comme si je l'avais élevé.
И она сама захочет тебя, как сумасшедшая.
Elle te voudra comme une folle.
Это не то, как видят тебя студии, телекомпании или твои фанаты. Это то, как ты видишь себя сама.
Ce n'est pas la façon dont les producteurs ou tes fans te voient. C'est ta vision de toi-même.
Если ты хочешь, чтобы все было как раньше, ты должна сама подать пример.
Si tu veux que les choses redeviennent comme avant tu dois montrer l'exemple.
Я как-нибудь сама справлюсь.
Je me débrouillerai toute seule.
- Сама пусть идет на кассу, ей как раз надо сменить смазку у метлы.
Elle a qu'à y aller... en mettant de l'essence dans son balai.
Она сама закончила юридическую школу, и я понимаю, что есть люди в Южной Каролине, которым не нравится, как она это сделала.
La façon dont elle a fait son droit choque en Caroline du Sud...
- Это мое, и я вольна распоряжаться этим сама, как и сердцем своим. - Ты не должна даровать мне это.
Vous ne pouvez m'offrir cela.
Так что, уж лучше страдай сама, но как все нормальные люди. Страдай за свои глупости, а не по моей вине.
Il vaut mieux que tu te blesses sainement par toi-même... au moins tu ne pourras pas me le reprocher.
Я им даю. Я знаю, как ты все это тяжело воспринимаешь.. поэтому я сама позвоню и договорюсь обо всем.
Je t'appelle pour te souhaiter bon courage.
- Как хочешь сама.
- C'est comme tu veux.
Но ты сама как?
Mais tu vas bien.
Нет, я имею в виду, как ты сама?
Non... Je veux dire, comment vas-tu?
Как же я могу заполучить клиента, если сама пахну как креветка?
ça fait fuir le client.
самая красивая 21
сама такая 19
самая 38
сама иди 21
сама 600
самая лучшая 58
самая большая 17
сама заткнись 53
сама решай 17
сама подумай 62
сама такая 19
самая 38
сама иди 21
сама 600
самая лучшая 58
самая большая 17
сама заткнись 53
сама решай 17
сама подумай 62
сама понимаешь 88
сама скажи 28
сама посуди 23
сама посмотри 49
саманта 506
сама идея 16
сама знаю 32
сама напросилась 37
сама сделала 27
сама по себе 59
сама скажи 28
сама посуди 23
сама посмотри 49
саманта 506
сама идея 16
сама знаю 32
сама напросилась 37
сама сделала 27
сама по себе 59
сама мысль 18
сама мысль о том 30
сама виновата 82
сама с собой 16
сама не знаю 126
сама невинность 22
сама знаешь 249
сама сказала 25
самаритянин 31
сама видишь 22
сама мысль о том 30
сама виновата 82
сама с собой 16
сама не знаю 126
сама невинность 22
сама знаешь 249
сама сказала 25
самаритянин 31
сама видишь 22