Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Какой именно

Какой именно перевод на французский

368 параллельный перевод
Какой именно закон я этим нарушил?
C'est contraire à la loi?
Я не знаю в какой именно.
J'ignore lequel.
Какой именно?
Laquelle?
- Знать бы, какой именно.
Je ne sais pas lequel.
Какой именно зонт вам нужен?
- Etes-vous fixé sur le genre d'article qui vous intéresse?
Я еще просто не уверен в том, какой именно мир может мне пригодиться.
Je ne sais pas encore quel genre de monde peut me servir.
Это помещение для испытания пружинных матрасов. Можете попробовать, какой именно вам подойдёт.
Ici vous pouvez essayer le sommier qui vous convient le mieux.
Даже под страхом смерти я не смогу вообразить, какой именно.
- Je me demande bien lequel.
Какой именно бизнес?
Quel genre d'affaire?
{ \ cHFFFFFF } Скажи... { \ cHFFFFFF } В какой именно момент... кем она себя считает?
Dis-moi. A quel moment précis un individu arrête-t-il d'être la personne qu'il croit être?
Отец спросил меня, какой именно медицинской практикой я тут занимаюсь.
Mon père m'a demandé quelle sorte de médecine... je pratique ici.
– А в какой именно лаборатории?
- Quel labo? Vous le savez?
Какой именно сон приснился этому испьiтателю, мадам?
De quoi a rêvé cet homme, Madame?
Господи, Альда, какой именно?
Bon sang, Alba! Laquelle?
И какой именно из братьев Маркс?
Quel Marx Brother? Zeppo?
- Абдулла. - Какой именно Абдулла?
Quel Abdollah?
- Придурок. - Какой именно?
- Quel genre de fou?
- Какой именно?
- A quoi le voulez-vous?
Какой именно исторический период вы исследуете?
Quelle période de l'histoire étudiez-vous?
- Да. Вопрос в том, какой именно. - Я склоняюсь к барному стулу.
Je pensais à un tabouret de bar.
Я рассказал ему, в какой именно помощи нуждаюсь,... и он посмеялся надо мной.
Puis je lui ai avoué la nature de l'aide dont j'avais besoin,... il m'a ri au nez.
Какой именно тебе больше всего понравился?
À quelles discussions tu penses?
Какой именно "Энтерпрайз"? [ "Испытание трибблами" ] Их было пять.
Il y en a eu cinq.
Я закончил анализ этих имплантатов, и вы будете рады узнать, что лечение успешно нейтрализует их эффект. А какой именно был эффект?
Sachez que votre traitement va contrecarrer les effets de ces implants.
Какой именно?
Lequel?
Какой именно звук?
Quel genre de son?
Ночное канал? Какой именно?
Tard dans la nuit...
В какой именно части?
Quelle option?
Мы не знаем, на какой именно.
Nous ignorons lequel.
Мы не знаем, какой именно ритуал требуется.
On ne sait pas ce qu'un tel rituel exige.
Так, а в какой именно момент этого действа ты его заморозила?
Je vois. Mais à quel moment précis l'as-tu figé?
Не знаю какой именно.
Je ne sais pas...
Ваш отец рассказал вам, какой именно работой он занимался в 1945?
Votre père vous a-t-il jamais expliqué la nature de son travail en 1945?
Какой именно?
Quel mec?
Какой именно?
Par exemple?
Адвокат и сам мог узнать, какой фильм шел именно в ту ночь.
Un avocat peut facilement trouver quels films passaient ce soir-là.
Вы скоро отплываете, но когда именно, куда и на какой срок - не могу вам сказать, пока правительство и куча этих длинноволосиков-ученых не выяснят свои вопросы.
Vous lèverez l'ancre bientôt. J'ignore quand et pour combien de temps. Le gouvernement et sa bande de savants doivent se mettre d'accord.
Какой именно?
Il n'y a qu'un obstacle.
Полагаю, вы не знаете, на какой именно?
Vous savez lequel?
Имеет ли значение какой именно?
Ça a de l'importance?
Именно, если вас захватила та сторона, у которой ее нет, то вы должны принять себя таким... какой вы есть.
Si le camp qui n'a pas votre corps vous fait prisonnier, vous devrez apprendre à vous accepter comme vous êtes.
А какой это именно мазл тов?
"Meilleurs v œ ux, Tzeitel"...
Какой именно вид секса приятнее всего?
Bien sur, regardez vous-meme!
О какой же именно части?
Quelle partie?
Надеюсь, они понимают, в какой степени именно триумфу новой веры они обязаны своим положением и богатством.
Je suis sûr qu'ils comprennent combien le triomphe de la nouvelle foi a assis leur position et leur fortune.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Et puis, c'était ici que je pouvais te parler, et être tout ce que tu voulais que je sois.
Собой? Именно. Таким милым, какой ты есть.
Comme d'habitude.
Густой и сладкий, именно такой, какой я люблю!
Riche et crémeux, exactement comme je l'aime.
Там присутствовал некий ничтожный коммерческий интерес, но именно страсть была настоящей, и в какой-то мере милой.
Il y avait un intérêt commercial négligeable en jeu, mais toute cette passion était bien réelle et c'était mignon d'une certaine manière.
Особенно в казино, где он не работал вообще... люди стали о нём говорить. Это именно то, что я ему говорю... но он такой, какой есть.
- Je lui dis tout le temps.
- Именно! Не лучше ли сразу узнать, какой он в постели,... чтобы потом не было эмоциональной травмы?
N'est-il pas préférable de savoir si le sexe en vaut la peine... avant que l'un ou l'autre ne soit blessé?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]