Конец эпохи перевод на французский
44 параллельный перевод
это похоже на конец эпохи.
C'est la fin d'une époque.
Конец эпохи, это живая история.
Une page se tourne, l'Histoire en mouvement.
Это конец эпохи.
C'est la fin d'une ère.
Да ладно, это же как конец эпохи.
C'est comme la fin d'une ère!
Конец эпохи, ты могла бы так сказать.
La fin d'une ère, comme qui dirait.
Просто я подумала, что это конец эпохи.
Mais je me dis que c'est vraiment la fin d'une ère!
Но это ведь конец эпохи!
C'est la fin d'une ère!
Конец эпохи.
C'est la fin d'une époque.
- Конец эпохи.
- La fin d'une ère.
Конец эпохи, друг мой.
Fin d'une époque.
Это как конец эпохи.
C'est comme la fin d'une ère.
Это же конец эпохи.
C'est la fin d'une ère. Tu dramatises un peu.
Конец эпохи.
La fin d'une époque.
- Выглядит как конец эпохи.
On dirait la fin d'une ère.
Конец эпохи, потрясающе никчемной эпохи.
La fin d'une période, une très mauvaise période.
Конец эпохи.
- La fin d'une époque.
Конец эпохи, вот так просто?
La fin d'une ère, juste comme ça?
Конец эпохи.
La fin d'une ère.
- Конец эпохи, приятель.
- La fine d'une ère, mon pote.
Конец эпохи, приятель.
La fin d'une ère, mon pote.
То был конец эпохи.
Ça a été la fin d'une époque.
- Конец эпохи.
- La fin d'un époque.
Внутри этой коробки находится то единственное решение, которое положит конец эпохи Всадника навсегда.
A l'intérieur de cette boîte existe le seul moyen de s'assurer de la fin du règne du Cavalier... pour toujours.
Это же типа конец эпохи.
C'est la fin d'une ère.
Она целыми днями ревела : "Это конец эпохи".
Elle a pleuré toute la journée, elle disait : "C'est la fin d'une époque."
— Ну, это же конец эпохи?
- C'est la fin d'une ère.
Ёто же конец эпохи. √ рустно как-то.
La fin d'une ère. C'est triste.
Нет, он прав, конец эпохи.
Non, c'est vrai. C'est comme la fin d'une ère.
Включая Эдит. Отметим последние дни свободы Роуз, конец эпохи.
Pour fêter les derniers jours de liberté de Rose et la fin d'une époque.
Это конец эпохи.
C'est la fin d'une époque.
Конец эпохи горных кланов.
La fin de l'agriculture des Highlands.
Что ж, полагаю, это конец эпохи.
Et bien, on y est... la fin d'une époque.
- Конец эпохи эконoмии.
- C'est la fin de l'austérité.
- Конец эпохи Белсона.
La fin de l'époque Gavin Belson.
Потому что я знаю, что многие из вас приходят сюда снова и снова, чтобы увидеть этот окончательный конец всего, а потом вернуться в свои эпохи и создавать семьи, бороться за новое и лучшее общество, вести страшные войны за свои убеждения.
Et vous vous en retournez chacun dans sa propre époque... y fonder une famille, lutter pour une société nouvelle, et défendre en de terribles guerres ce que vous considérez comme le bon droit.
Это вроде как... конец эпохи.
C'est un peu... la fin d'une époque.
Конец целой эпохи, правда, Чарли? Ага.
La fin d'une époque, Charlie?
Конец целой эпохи.
C'est la fin d'une ère.
Конец очередной эпохи нашего хорового кружка.
C'est la fin d'une autre ère pour nous les enfants du Glee club.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73